 |
vas21's Blog
Inside the world's largest opium factory
available in: (original) | | | | | | | | |
|
Inside the world's largest opium factory
By Amarnath Tewary
Ghazipur
It remains the world's biggest legal opium factory, dating back nearly two centuries.
And the factory located in Ghazipur in the northern Indian state of Uttar Pradesh is back in the limelight because of a recently published internationally acclaimed historical novel.
Amitav Ghosh's Sea of Poppies is set during a time when opium trade out of India was flourishing under British rule - and much of the opium was flowing out of this factory.
Ghosh says that opium was essentially the commodity which financed the British Raj in India
But at the 188-year-old Ghazipur factory, nobody appears to be aware of its controversial history or to have read Ghosh's novel.
Brisk business
Instead, it is business as usual: the 52-acre colonial red-brick factory employs 900 workers and has an annual turnover of $45m, with 90% of the opium exported to such countries as the US, Japan, France, and Sri Lanka for pharmaceutical uses.
USA and Japan alone import 200 to 250 metric tonnes of opium from the factory every year.
Photography inside the factory is prohibited and security is tight.
Factory official Manik Mukherjee says that Indian opium is "pure" and has immense pharmaceutical value.
The factory was located in an idyllic environment - a far cry from the bustling border town that Ghazipur is today.
In 1888, Rudyard Kipling, on a reporting trip to the area for the Pioneer newspaper, described it in vivid detail.
"On the banks of the Ganges, 40 miles below Benares as the crow flies, stands the Ghazipur factory, an opium mint as it were, whence issue the precious cakes that are to replenish the coffers of the Indian government," he wrote.
"The opium arrives by challans, regiments of one hundred jars".
Amitav Ghosh has this description in the Sea of Poppies. "The factory was immense: its premises covered forty-five acres and sprawled over two adjoining compounds, each with numerous courtyards, water tanks and iron-roofed sheds.
"Like the great medieval forts that overlooked the Ganga (Ganges river), the factory was so situated as to have easy access to the river while being high enough to escape seasonal floods".
Ghosh studied etchings and lithographs of the factory made by British artists.
Colonial vestiges
"It's quite an imposing sight, you know, if you look at those rooms and the balls of opium in them - it must have been millions and millions of rupees' worth".
The cavernous factory still carries its colonial vestiges - the red brick buildings, a canopy-like water tank and a sun clock donated a British opium agent. The agents auctioned off the opium to traders.
The old processing unit was modernised only two years ago with opium cakes laden on moving trays drying under the sun.
The factory diversified during the Second World War, opening an alkaloid extraction unit for life-saving drugs and became one of the largest exporters of legal opium in the world.
Poppy cultivation declined in the neighbourhood and in the rest of Uttar Pradesh state declined towards the end of the 20th century. A lot of the poppy now comes from the states of Rajasthan and Madhya Pradesh.
But some things, like the grand colonial building, haven't changed.
Ghosh wrote about "a miasma of lethargy" that seemed to be always hanging over the factory's surroundings - one example was the opium addled monkeys who would lap the open sewers carrying the factory's waste.
Monkeys still have the run of the factory, eating opium waste and dozing all day.
"They have become addicted to opium. Most of the time we have to drag dozing monkeys away from this place," a worker says.
Story from BBC NEWS:
http://news.bbc.co.uk/go/pr/fr/-/2/hi/south_asia/7509059.stm
Published: 2008/07/21 12:15:10 GMT
© BBC MMVIII
À l'intérieur de la plus grande usine de l'opium du monde
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
À l'intérieur de la plus grande usine de l'opium du monde
par Amarnath Tewary
Ghazipur
ce reste la plus grande usine légale de l'opium du monde, remontant à presque deux siècles.
Et l'usine située dans Ghazipur dans l'état indien nordique d'uttar pradesh est de retour dans les feux de la rampe en raison d'un roman historique internationalement acclamé récemment édité.
La mer d'Amitav Ghosh des pavots est placée pendant un moment où le commerce d'opium hors de l'Inde s'épanouissait selon la règle britannique - et une grande partie de l'opium sortait de cette usine.
Ghosh indique que l'opium ait été essentiellement le produit qui a financé le Raj britannique en Inde
mais à l'usine de Ghazipur de 188 ans, personne semble se rendre compte de son histoire controversée ou avoir lu le roman de Ghosh.
Des affaires vives
à la place, c'est des affaires comme d'habitude : l'usine coloniale de rouge-brique de 52 acres emploie 900 ouvriers et a un chiffre d'affaires annuel de $45m, avec 90% de l'opium exporté vers des pays tels que les USA, le Japon, la France, et le Sri Lanka pour des usages pharmaceutiques.
Seuls les Etats-Unis et le Japon importent 200 à 250 tonnes métriques d'opium de l'usine chaque année.
La photographie à l'intérieur de l'usine est interdite et la sécurité est serrée.
L'usine Manik officiel Mukherjee indique que l'opium indien est « pur » et a l'immense valeur pharmaceutique.
L'usine a été située dans un environnement idyllique - loin un cri de la ville s'activante de frontière que Ghazipur est aujourd'hui.
En 1888, Rudyard Kipling, en voyage de reportage au secteur pour le journal pionnier, l'a décrit dans le détail vif.
« Sur les banques du Ganges, 40 milles au-dessous de Benares comme corneille vole, tient l'usine de Ghazipur, un monnayage d'opium comme elle étaient, d'où la question les gâteaux précieux qui sont de compléter le niveau des coffres du gouvernement indien, » il a écrit.
« L'opium arrive par les challans, régiments de cent fioles ».
Amitav Ghosh a cette description en mer des pavots. « L'usine était immense : ses lieux ont couvert des acres forty-five et se sont étendus plus de deux composés se touchants, chacun avec de nombreuses cours, réservoirs d'eau et fer-ont couvert des hangars.
« Comme les grands forts médiévaux qui ont donné sur le Ganga (fleuve de Ganges), l'usine était ainsi situé quant à ayez facile d'accès au fleuve tout en étant assez haut d'échapper aux inondations saisonnières ».
Gravure à l'eau-forte et lithographies étudiées par Ghosh du fait à l'usine par les artistes britanniques.
Les vestiges coloniaux
« c'est tout à fait une vue imposante, vous savez, si vous regardez ces salles et les boules de l'opium dans elles - ce doit avoir été des millions et des millions de roupies en valeur ».
L'usine caverneuse porte toujours ses vestiges coloniaux - les bâtiments rouges de brique, a verrière-comme le réservoir d'eau et une horloge du soleil ont donné un agent britannique d'opium. Les agents vendus aux enchères outre de l'opium aux commerçants.
La vieille unité de traitement a été modernisée il y a seulement deux ans avec des gâteaux d'opium chargés sur les plateaux mobiles séchant sous le soleil.
L'usine diversifiée pendant la deuxième guerre mondiale, ouvrant une unité d'extraction d'alcaloïde pour les drogues de sauvetage et est devenue l'un des plus grands exportateurs de l'opium légal dans le monde.
La culture de pavot a diminué dans le voisinage et dans le reste d'uttar pradesh l'état a diminué vers la fin du 20ème siècle. Beaucoup du pavot vient maintenant des états du Ràjasthàn et du Madhya Pradesh.
Mais quelques choses, comme le bâtiment colonial grand, n'ont pas changé.
Ghosh a écrit au sujet « d'un miasme de la léthargie » qui a semblé accrocher toujours au-dessus des environnements de l'usine - un exemple était les singes trompés par opium qui enrouleraient les égouts ouverts portant la perte de l'usine.
Les singes ont toujours la course de l'usine, mangeant la perte d'opium et somnolant toute la journée.
« Ils sont devenus intoxiqués à l'opium. La majeure partie du temps nous devons traîner les singes somnolants loin de cet endroit, « un ouvrier dit.
Histoire des NOUVELLES de BBC :
http://news.bbc.co.uk/go/pr/fr/-/2/hi/south_asia/7509059.stm
a édité : 2008/07/21 12:15 : © BBC
MMVIII DE GMT 10
Dentro de la fábrica más grande del opio del mundo
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Dentro de la fábrica más grande del opio del mundo
de Amarnath Tewary
Ghazipur
sigue siendo la fábrica legal más grande del opio del mundo, datando casi dos siglos.
Y la fábrica situada en Ghazipur en el estado indio norteño de Uttar Pradesh está detrás en la luz de calcio debido a una novela histórica internacionalmente aclamada recientemente publicada.
El mar de Amitav Ghosh de amapolas se fija durante una época en que el comercio del opio fuera de la India prosperaba bajo regla británica - y mucho del opio fluía de esta fábrica.
Ghosh dice que el opio era esencialmente la materia que financió el Raj británico en la India
pero en la fábrica de Ghazipur de 188 años, nadie aparece estar enterado de su historia polémica o haber leído la novela de Ghosh.
Negocio enérgico
en lugar de otro, es negocio como de costumbre: la fábrica colonial del rojo-ladrillo de 52 acres emplea a 900 trabajadores y tiene una cifra de negocios anual de $45m, con el 90% del opio exportado a los países tales como los E.E.U.U., el Japón, la Francia, y Sri Lanka para las aplicaciones farmacéuticas.
Los E.E.U.U. y Japón solamente importan 200 a 250 toneladas métricas de opio de la fábrica cada año.
La fotografía dentro de la fábrica se prohíbe y la seguridad es apretada.
La fábrica Manik oficial Mukherjee dice que el opio indio es “puro” y tiene valor farmacéutico inmenso.
La fábrica fue situada en un ambiente idílico - lejos un grito de la ciudad de la frontera que apresuraba que Ghazipur es hoy.
En 1888, Rudyard Kipling, en un viaje de divulgación al área para el periódico pionero, lo describió en detalle vivo.
“En los bancos del Ganges, 40 millas debajo de Benares como el cuervo vuelan, están parada la fábrica de Ghazipur, una menta del opio como era, de dónde la edición las tortas preciosas que son llenar las cajas del gobierno indio,” él escribió.
“El opio llega por los challans, regimientos de cientos tarros”.
Amitav Ghosh tiene esta descripción en el mar de amapolas. “La fábrica era inmensa: sus premisas cubrieron acres forty-five y arrellanaron sobre dos compuestos colindantes, cada uno con los patios numerosos, tanques de agua e hierro-cubrieron vertientes.
“Como las grandes fortalezas medievales que pasaron por alto el Ganga (río de Ganges), la fábrica era así que situado en cuanto a tenga de fácil acceso al río mientras que siendo arriba bastante escapar las inundaciones estacionales”.
Ghosh estudió las aguafuertes y las litografías del hecho en fábrica de los artistas británicos.
Los vestigios coloniales
“es absolutamente una vista imponente, usted sabe, si usted mira esos cuartos y las bolas del opio en ellas - debe haber sido millones y millones de las rupias digno de”.
La fábrica cavernosa todavía lleva sus vestigios coloniales - los edificios rojos del ladrillo, a pabellón-como tanque de agua y un reloj del sol donaron un agente británico del opio. Los agentes auctioned del opio a los comerciantes.
La vieja unidad de proceso fue modernizada hace solamente dos años con las tortas del opio cargadas en las bandejas móviles que se secaban debajo del sol.
La fábrica diversificada durante la segunda guerra mundial, abriendo una unidad de la extracción del alcaloide para las drogas salvavidas y se convirtió en uno de los exportadores más grandes de opio legal en el mundo.
La cultivación de la amapola declinó en la vecindad y en el resto del estado de Uttar Pradesh declinado hacia el final del vigésimo siglo. Los muchos de la amapola ahora vienen de los estados de Rajasthán y de Madhya Pradesh.
Pero algunas cosas, como el edificio colonial magnífico, no han cambiado.
Ghosh escribió sobre “un miasma del letargo” que se parecía colgar siempre sobre los alrededores de la fábrica - un ejemplo era los monos addled opio que traslaparían las alcantarillas abiertas que llevan la basura de la fábrica.
Los monos todavía tienen el funcionamiento de la fábrica, comiendo la basura del opio y dormitando todo el dia.
“Han llegado a ser adictos al opio. La mayor parte del tiempo tenemos que arrastrar monos que dormitan lejos de este lugar, “un trabajador dice.
Historia de NOTICIAS de BBC:
http://news.bbc.co.uk/go/pr/fr/-/2/hi/south_asia/7509059.stm
publicó: 2008/07/21 12:15: © BBC
MMVIII DEL GMT 10
All'interno di più grande fabbrica dell'oppio del mondo
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
All'interno di più grande fabbrica dell'oppio del mondo
da Amarnath Tewary
Ghazipur
rimane la fabbrica dell'oppio legale più grande del mondo, resalg quasi due secoli.
E la fabbrica situata in Ghazipur nell'indiano nordico dichiara di Uttar Pradesh è indietro nel limelight a causa di un romanzo storico internazionalmente applaudito recentemente pubblicato.
Il mare di Amitav Ghosh dei papaveri è regolato durante il periodo in cui il commercio dell'oppio dall'India stava fiorendo secondo la regola britannica - e gran parte dell'oppio stava uscendo da questa fabbrica.
Ghosh dice che l'oppio era essenzialmente il prodotto che ha finanziato il Raj britannico in India
ma alla fabbrica di Ghazipur di 188 anni, nessuno sembra essere informato della relativa storia discutibile o leggere il romanzo del Ghosh.
Il commercio attivo
preferibilmente, è il commercio come di consueto: la fabbrica coloniale del rosso-mattone da 52 acri impiega 900 operai ed ha un giro d'affari annuale di $45m, con 90% dell'oppio esportato a tali paesi come gli Stati Uniti, il Giappone, la Francia e la Sri Lanka per gli usi farmaceutici.
Gli S.U.A. ed il Giappone da solo importano 200 - 250 tonnellate metriche di oppio dalla fabbrica ogni anno.
La fotographia all'interno della fabbrica è proibita e la sicurezza è stretta.
La fabbrica Manik ufficiale Mukherjee dice che l'oppio indiano è “puro„ ed ha valore farmaceutico immenso.
La fabbrica è stata situata in un ambiente idilliaco - lontano un gridare dalla città agitantesi del bordo che Ghazipur è oggi.
In 1888, Rudyard Kipling, su un viaggio di segnalazione alla zona per il giornale pionieristico, lo ha descritto in dettaglio chiaro.
“Sulla banca del Ganges, 40 miglia sotto Benares come il corvo vola, si leva in piedi la fabbrica di Ghazipur, una menta dell'oppio come era, da dove l'edizione le torte preziose che sono di riempire i cofani del governo indiano,„ lui ha scritto.
“L'oppio arriva dai challans, i regiments di cento vasi„.
Amitav Ghosh ha questa descrizione nel mare dei papaveri. “La fabbrica era immensa: i relativi locali hanno riguardato gli acri forty-five ed hanno seduto scompostamente oltre due residui adiacenti, ciascuno con i courtyards numerosi, carri armati dell'acqua e ferro-hanno coperto le tettoie.
“Come i forts medioevali grandi che hanno trascurato il Ganga (fiume di Ganges), la fabbrica era in modo da situato quanto a abbia accesso facile al fiume mentre sono abbastanza su di fuoriuscire gli inondazioni stagionali„.
Ghosh ha studiato acquaforte e le litografie del prefabbricato dagli artisti britannici.
Vestiges coloniali
“è abbastanza una vista imponente, sapete, se guardate quelle stanze e le sfere di oppio in loro - deve essere milioni e milioni di rupees degno„.
La fabbrica cavernous ancora trasporta i relativi vestiges coloniali - le costruzioni rosse del mattone, la a baldacchino-come il carro armato dell'acqua e un orologio del sole hanno donato un agente britannico dell'oppio. Gli agenti auctioned fuori dell'oppio ai commercianti.
La vecchia unità di elaborazione è stata modernizzata soltanto due anni fa con le torte dell'oppio cariche sui vassoi commoventi che si asciugano sotto il sole.
La fabbrica differenziata durante la seconda guerra mondiale, aprente un'unità dell'estrazione dell'alcaloide per le droghe life-saving e si è trasformata in in uno di più grandi esportatori di oppio legale nel mondo.
La coltura del papavero ha declinato nella vicinanza e nel resto di Uttar Pradesh dichiari ribassante verso la conclusione del ventesimo secolo. Il papavero molto ora viene dal dichiara del Ragiastan e di Madhya Pradesh.
Ma alcune cose, come la grande costruzione coloniale, non sono cambiato.
Ghosh ha scritto circa “una miasma della letargia„ che ha sembrato appendere sempre sopra i dintorni della fabbrica - un esempio era le scimmie addled oppio che avvolgerebbero le fogne aperte che trasportano lo spreco della fabbrica.
Le scimmie ancora hanno il funzionamento della fabbrica, mangiante lo spreco dell'oppio e facente un pisolino tutto il giorno.
“Sono diventato addicted ad oppio. La maggior parte del tempo dobbiamo trascinare le scimmie facenti un pisolino via da questo posto, “un operaio dice.
Storia dalle NOTIZIE di BBC:
http://news.bbc.co.uk/go/pr/fr/-/2/hi/south_asia/7509059.stm
pubblicato: 2008/07/21 di 12:15: © BBC
MMVIII DEL GMT 10
Innerhalb der größten Opiumfabrik der Welt
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Innerhalb der größten Opiumfabrik der Welt
durch Amarnath Tewary
Ghazipur
bleibt es die größte zugelassene Opiumfabrik der Welt und geht fast zwei Jahrhunderte zurück.
Und die Fabrik, die in Ghazipur im indischen Nordzustand von Uttar Pradesh gelegen ist, ist zurück im Limelight wegen eines vor kurzem erschienenen international mit Beifall begrüßten historischen Romans.
Amitav Ghoshs Meer der Mohnblumen wird während einer Zeit eingestellt, als Opiumhandel aus Indien heraus unter britischer Richtlinie blühte - und viel des Opiums floß aus dieser Fabrik heraus.
Ghosh sagt, daß Opium im Wesentlichen das Gebrauchsgut war, das das britische Raj in Indien aber
an der 188 EinjahresGhazipur Fabrik finanzierte, niemand scheint, seine umstrittene Geschichte zu berücksichtigen oder Roman Ghoshs gelesen zu haben.
Lebhaftes Geschäft
anstatt, ist es Geschäft, wie üblich: die 52 Morgen Kolonialder c$rotziegelstein Fabrik beschäftigt 900 Arbeiter und hat einen jährlichen Umsatz von $45m, mit 90% des Opiums, das in solche Länder wie die US, das Japan, das Frankreich und das Sri Lanka für pharmazeutischen Gebrauch exportiert wird.
USA und Japan alleine importieren 200 bis 250 metrische Tonnen Opium von der Fabrik jedes Jahr.
Fotographie innerhalb der Fabrik wird verboten und Sicherheit ist fest.
Fabrik amtliches Manik Mukherjee sagt, daß indisches Opium „rein“ ist und hat unermeßlichen pharmazeutischen Wert.
Die Fabrik saß in einem idyllischen Klima - ein weit Schrei von der hastenden Randstadt, daß Ghazipur heutiger Tag ist.
1888 beschrieb Rudyard Kipling, auf einer berichtenreise zum Bereich für die Pionierzeitung, sie ausführlich klares.
„Auf den Bänken des Ganges, fliegt 40 Meilen unter Benares als der Krähe, steht die Ghazipur Fabrik, eine Opiumminze, wie sie war, woher Ausgabe die kostbaren Kuchen, die, die Coffers der indischen Regierung zu ergänzen sind,“ er schrieb.
„Das Opium kommt durch challans, Regimente von hundert Gläsern“ an.
Amitav Ghosh hat diese Beschreibung im Meer der Mohnblumen. „Die Fabrik war unermeßlich: seine Voraussetzungen umfaßten forty-five Morgen und breiteten sich über zwei angrenzenden Mitteln, jedes mit zahlreichen Höfen, Wasserbehälter aus und Eisen-roofed Hallen.
„Wie die großen mittelalterlichen Forts, die das Ganga übersahen (Ganges Fluß), die Fabrik war, also aufgestellt hinsichtlich haben Sie einfachen Zugang zum Fluß beim Sein stark genug, Saisonfluten zu entgehen“.
Ghosh studierte Radierungen und Lithographien vom fabrikmäßig hergestellten durch britische Künstler.
Kolonialvestiges
„es ist durchaus ein imposing Anblick, wissen Sie, wenn Sie jene Räume und die Kugeln des Opiums in ihnen betrachten - es muß Millionen und Millionen Rupien wert gewesen sein“.
Die tiefe Fabrik trägt noch seine Kolonialvestiges - die roten Ziegelsteingebäude, a überdachung-wie Wasserbehälter und ein Sonnetaktgeber spendeten ein britisches Opiummittel. Die Vertreter versteigerten weg vom Opium zu den Händlern.
Vor die alte Verarbeitung Maßeinheit wurde nur zwei Jahren mit den Opiumkuchen modernisiert, die auf den beweglichen Behältern beladen sind, die unter der Sonne trocknen.
Die Fabrik, die während des zweiten Weltkrieges, eine Alkaloidextraktionmaßeinheit für life-saving Drogen öffnend variiert wurde und wurde einer der größten Exporteure des zugelassenen Opiums in der Welt.
Mohnblumebearbeitung sank in der Nachbarschaft und im Rest von Uttar Pradesh sank Zustand in Richtung zum Ende des 20. Jahrhunderts. Eine Menge Mohnblume kommt jetzt von den Zuständen von Rajasthan und von Madhya Pradesh.
Aber einige Sachen, wie das großartige Kolonialgebäude, haben nicht geändert.
Ghosh schrieb über „ein Miasma von Lethargie“, das schien, über den Umlagerungen der Fabrik immer zu hängen - ein Beispiel war die Opium verwirrten Affen, die die geöffneten Abwasserkanäle einhüllen würden, welche die Vergeudung der Fabrik tragen.
Affen haben noch den Durchlauf der Fabrik, essen Opiumvergeudung und dösen allen Tag.
„Sie sind zum Opium süchtig geworden. Die meisten der Zeit müssen wir dösende Affen weg von diesem Platz schleppen, „ein Arbeiter sagt.
Geschichte VON DEN BBC NACHRICHTEN:
http://news.bbc.co.uk/go/pr/fr/-/2/hi/south_asia/7509059.stm
veröffentlichte: 2008/07/21 12:15: GMT 10
© BBC MMVIII
Dentro da fábrica a maior do opium do mundo
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Dentro da fábrica a maior do opium do mundo
por Amarnath Tewary
Ghazipur
remanesce a fábrica legal a mais grande do opium do mundo, datando quase dois séculos.
E a fábrica situada em Ghazipur no estado Indian do norte de Uttar Pradesh está para trás no limelight por causa de uma novela histórica internacional aclamada recentemente publicada.
O mar de Amitav Ghosh dos Poppies é ajustado durante uma época em que o comércio do opium fora de India estiver florescendo sob a régua britânica - e muito do opium estava fluindo fora desta fábrica.
Ghosh diz que o opium era essencialmente o producto que financiou o Raj britânico em India
mas na fábrica de Ghazipur de 188 year-old, ninguém parece estar ciente de sua história controversa ou ter lido a novela de Ghosh.
Negócio vivo
preferivelmente, é negócio como usual: a fábrica colonial do vermelho-tijolo de 52 acres emprega 900 trabalhadores e tem um retorno anual de $45m, com o 90% do opium exportado para países como os E.U., o Japão, o France, e o Sri Lanka para usos pharmaceutical.
Os EUA e Japão sozinho importam 200 a 250 toneladas métricas do opium da fábrica cada ano.
A fotografia dentro da fábrica é proibida e a segurança está apertada.
A fábrica Manik oficial Mukherjee diz que o opium Indian é “puro” e tem o valor pharmaceutical immense.
A fábrica foi ficada situada em um ambiente idyllic - distante um grito da cidade apressando-se da beira que Ghazipur é hoje.
Em 1888, Rudyard Kipling, em um desengate de relatório à área para o jornal pioneiro, descreveu-o no detalhe vívido.
“Nos bancos do Ganges, 40 milhas abaixo de Benares como o corvo voam, estão a fábrica de Ghazipur, um mint do opium como era, whence a edição os bolos preciosos que são reabastecer os coffers do governo Indian,” ele escreveu.
“O opium chega pelos challans, regiments de cem frascos”.
Amitav Ghosh tem esta descrição no mar dos Poppies. “A fábrica era immense: suas premisoes cobriram acres forty-five e alastraram sobre dois compostos sendo contíguo com, cada um com pátios numerosos, tanques de água e ferro-telharam vertentes.
“Como os forts medievais grandes que negligenciaram o Ganga (rio de Ganges), a fábrica era assim que situated a respeito de tenha o acesso fácil ao rio ao ser altamente bastante escapar de inundações seasonal”.
Ghosh estudou gravura a água-forte e lithographs da fábrica feita por artistas britânicos.
Vestiges coloniais
“é completamente uma vista imponente, você sabe, se você olhar aqueles quartos e as esferas do opium neles - deve ter sido milhões e milhões dos rupees worth”.
A fábrica cavernous carrega ainda seus vestiges coloniais - os edifícios vermelhos do tijolo, a dossel-como o tanque de água e um pulso de disparo do sol doaram um agente britânico do opium. Os agentes auctioned fora do opium aos comerciantes.
A unidade processando velha foi modernizada somente dois anos há com os bolos do opium laden nas bandejas moventes que secam sob o sol.
A fábrica diversificada durante a segunda guerra de mundo, abrindo uma unidade da extração do alcalóide para drogas life-saving e transformou-se um dos exportadores os maiores do opium legal no mundo.
O cultivation do Poppy declinou na vizinhança e no descanso de Uttar Pradesh o estado declinou para o fim do 20o século. Os muitos do poppy vêm agora dos estados de Rajasthan e de Madhya Pradesh.
Mas algumas coisas, como o edifício colonial grande, não mudaram.
Ghosh escreveu sobre “um miasma do lethargy” que parecesse pendurar sempre sobre os arredors da fábrica - um exemplo era os macacos addled opium que dobrariam os sewers abertos que carregam o desperdício da fábrica.
Os macacos têm ainda o funcionamento da fábrica, comendo o desperdício do opium e aplanando o dia inteiro.
“Tornaram-se addicted ao opium. Na maioria das vezes nós temos que arrastar macacos aplanando longe deste lugar, “um trabalhador diz.
História da NOTÍCIA de BBC:
http://news.bbc.co.uk/go/pr/fr/-/2/hi/south_asia/7509059.stm
publicou: 2008/07/21 de 12:15: © BBC
MMVIII DO GMT 10
Insida världens den största opiumfabriken
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Insida världens den största opiumfabriken
av Amarnath Tewary
Ghazipur
återstår det världens den största lagliga opiumfabriken som daterar tillbaka nästan två århundraden.
Och fabriken som lokaliseras i Ghazipur i den nordliga indier som är statlig av Uttar Pradesh, är tillbaka i blickpunkten på grund av en för en tid sedan publicerad internationellt hylld historisk roman.
Det Amitav Ghoshs havet av vallmor är fastställdt under en tid, då opiumhandel ut ur Indien frodasde under britt härskar - och mycket av opierna flödade ut ur denna fabrik.
Ghosh något att säga, att opium var i grunden artikeln som finansierade den brittiska Rajen i Indien
men på den åriga Ghazipur fabriken för 188, inget verkar att vara medvetna av dess kontroversiella historia eller att ha läst Ghoshs roman.
Den friska affären
i stället, är det affären som vanligt: 52 tunnland den koloniala röd-tegelsten fabriken använder 900 arbetare och har en årlig omsättning av $45m, med 90% av opierna som exporteras till sådan länder som USEN, Japan, Frankrike och Sri Lanka för farmaceutiskt bruk.
USA och Japan ensam import 200 till 250 metertonnes av opier från fabriken varje år.
Fotografiinsida fabriken förbjudas, och säkerhet är åtsittande.
Officiella Manik Mukherjee för fabrik något att säga att indiskt opium är ”rent” och har enormt farmaceutiskt att värdera.
Fabriken lokaliserades i en idyllisk miljö - ett skrik från jäkta gränsar långt townen att Ghazipur är todayen.
I 1888 snubblar Rudyard Kipling, på anmäla till området för den banbrytande tidningen som beskrivas det i livligt, specificerar.
”På packar ihop av Gangesen, 40 miles nedanföra Benares som galandeflugorna, stativ den Ghazipur fabriken, en opiummint, liksom, whence utfärda de dyrbara tårtorna som är att fylla på kistorna av den indiska regeringen,” som han skrev.
”Ankommer opiet vid challans, regiments av hundra krus”.
Amitav Ghosh har denna beskrivning i havet av vallmor. ”Var fabriken enorm: dess lokal täckte forty-five tunnland och breda ut sig över två angränsande sammansättningar, varje med talrika borggårdar, bevattnar behållare och stryka-taklade skjul.
”Gilla de stora medeltida fortsna, som förbisåg Gangaen (den Ganges floden), fabriken var, så placerat om ha lätt att ta fram till flodstunderna som är kicken nog till säsongsbetonade floder för flykten”.
Ghosh utstuderade etsningar och lithographs av fabriken som göras av Britt konstnärer.
Koloniala vestiges
”är det ganska en imponera sikt, vet du, om du ser de rum, och klumpa ihop sig av opier i dem - det måste ha varit miljoner och miljoner av värda rupees”.
Den håliga fabriksstillbilden bär dess koloniala vestiges - de röda tegelstenbyggnaderna, canopy-gilla bevattnar behållaren, och en sun tar tid på donerade ett brittiskt opiummedel. Medlen auktionerade bort av opierna till affärsmän.
Den gammala bearbeta enheten moderniserades endast två år sedan med opiumtårtor som var laden på röra magasinuttorkning under sunen.
Fabriken som diversifieras under understödjavärlden, kriger och att öppna en alkaloidextraktionenhet för life-saving droger och blev en av de största exportörerna av lagliga opier i världen.
Vallmoodling gick ned i neighbourhooden och i vila av Uttar Pradesh statligt som gicks ned in mot avsluta av det 20th århundradet. En radda som vallmon kommer nu från, påstår av Rajasthan och Madhya Pradesh.
Men någon saker, gillar den storslagna koloniala byggnaden, har inte ändrat.
Ghosh skrev om ”en miasma av letargi” som verkade alltid för att hänga över fabrikens omgivning - ett exempel var de förvirrade aporna för opier som skulle varven de öppna avkloppen som bär den förlorada fabriken.
Stilla apor har körningen av fabriken som äter förlorada opier och dåsar all dag.
”Har de blivit hemfallna till opier. Mest av tiden måste vi att släpa att dåsa apor i väg från detta förlägger, ”något att säga för en arbetare.
Berättelse från BBC-NYHETERNA:
publicerade
http://news.bbc.co.uk/go/pr/fr/-/2/hi/south_asia/7509059.stm: 2008/07/21 12:15: © BBC
MMVIII FÖR GMT 10
Внутри фабрики опиума мира самой большой
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Внутри фабрики опиума мира самой большой
Amarnath Tewary
Ghazipur
это остает фабрикой опиума крупнейшего в мире законной, date back почти 2 столетия.
И фабрика расположенная в Ghazipur в северном индийском положении Uttar Pradesh находится назад в limelight из-за недавн опубликованного международно acclaimed исторического романа.
Море Amitav Ghosh маков установлено во время времени когда торговля опиума из Индии процветала под великобританским правилом - и много из опиума пропускало из этой фабрики.
Ghosh говорит что кажется, что будет осведомленн своей состязательной истории или читает
опиум был необходимо товаром профинансировал великобританское Raj в Индии но на фабрике Ghazipur 188 year-old, никто роман Ghosh.
Юркое дело
вместо, будет делом как обычно: фабрика красн-кирпича 52 акров колониальная использует 900 работников и имеет годовой оборот $45m, с 90% из опиума ехпортированного к таким странам как США, япония, Франция, и Sri Lanka для фармацевтических польз.
США и япония самостоятельно импортируют от 200 до 250 метрических тонн опиума от фабрики каждый год.
Съемка внутри фабрики запрещена и обеспеченность плотно.
Фабрика официальное Manik Mukherjee говорит что индийский опиум «чисто» и имеет большое фармацевтическое значение.
Фабрика была расположена в идилличной окружающей среде - далеко выкрике от юля городка граници что Ghazipur будет сегодня.
В 1888, Rudyard Kipling, на сообщая отключении к зоне для пионерской газеты, описало ее в vivid детали.
«На крены Ganges, 40 миль под Benares как ворона летают, стоят фабрика Ghazipur, мята опиума по мере того как она была, whence вопрос драгоценные торты которые должны пополнить coffers индийского правительства,» он написал.
«Опиум приезжает challans, полками 100 опарников».
Amitav Ghosh имеет это описание в море маков. «Фабрика была больш: свои предпосылки покрыли forty-five акры и sprawled над 2 граничя смесями, каждым с многочисленнIp courtyards, баками воды и утюг-настилили крышу сараи.
«Как большие средневековые форты обозрели Ganga (реку Ganges), фабрика был поэтому расположено о имейте легкий доступ к реке пока был достаточн высокий избеубежать сезонные потоки».
Ghosh изучило вытравливания и литографии фабрики сделанной великобританскими художниками.
Колониальные vestiges
«будет довольно imposing визированием, вы знаете, если вы смотрите те комнаты и шарики опиума в их, то - должно быть миллионами и миллионами рупий worth».
Пешеристая фабрика все еще носит свои колониальные vestiges - красные здания кирпича, a сен-как бак воды и часы солнца donated великобританское вещество опиума. Вещества auctioned с опиума к торговцам.
Старый блка обработки был модернизирован только 2 лет тому назад с тортами опиума laden на moving подносах суша под солнцем.
Фабрика ая во время Второй войны, раскрывая блок извлечения алкалоида для life-saving снадобиь и стала одним из самых больших консигнантов законного опиума в мире.
Культивирование мака просклоняло в районе и в остальноях Uttar Pradesh положение просклоняло к концу 20th столетия. Множество мака теперь приходит от положений Раджастхана и Madhya Pradesh.
Но некоторые вещи, как грандиозное колониальное здание, не изменяли.
Ghosh написало о «миазме летаргии» показалось, что всегда повиснула над surroundings фабрики - одним примером были обезьяны addled опиумом скложили бы открытые sewers нося отход фабрики.
Обезьяны все еще имеют бег фабрики, есть отход опиума и дремая весь день.
«Они были addicted к опиуму. Большое часть из времени мы должны волочить дремая обезьян далеко от этого места, «работник говорит.
Рассказ от НОВОСТЕЙ BBC:
опубликованное
http://news.bbc.co.uk/go/pr/fr/-/2/hi/south_asia/7509059.stm: 2008/07/21 12:15: © BBC
MMVIII GMT 10
Binnen de grootste de opiumfabriek van de wereld
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Binnen de grootste de opiumfabriek van de wereld
door Amarnath Tewary
Ghazipur
blijft het de grootste wettelijke de opiumfabriek van de wereld, die terug bijna twee eeuwen dateert.
En de fabriek die in Ghazipur in de noordelijke Indische staat van Uttar Pradesh wordt gevestigd is terug in limelight wegens een onlangs gepubliceerde internationaal toegejuichte historische roman.
Het Overzees van Ghosh van Amitav van Papavers wordt geplaatst tijdens een tijd toen de opiumhandel uit van India onder Britse regel bloeide - en veel van de opium vloeide weg van uit van deze fabriek.
Ghosh zegt dat de opium hoofdzakelijk de goederen die Britse Raj in India maar bij
de fabriek financierden van 188 éénjarigenGhazipur was, schijnt niemand zich bewust van zijn controversiële geschiedenis te zijn of de roman van Ghosh gelezen te hebben.
De levendige zaken
in plaats daarvan, het zijn zaken gebruikelijk: de 52 acre koloniale red-brick fabriek stelt 900 arbeiders tewerk en heeft een jaarlijkse omzet van $45m, met 90% van de opium die naar dergelijke landen wordt uitgevoerd zoals de V.S., Japan, Frankrijk, en Sri Lanka voor farmaceutisch gebruik.
De alleen V.S. en Japan voeren 200 tot 250 metrische ton opium van de fabriek in elk jaar.
De fotografie binnen de fabriek is belemmerd en de veiligheid is strak.
De fabriek officiële Manik Mukherjee zegt dat de Indische opium „zuiver“ is en immense farmaceutische waarde heeft.
De fabriek werd gevestigd in een idyllisch milieu - een verre schreeuw van de drukke grensstad dat Ghazipur vandaag is.
In 1888, beschreef Rudyard Kipling, op een rapporteringsreis aan het gebied voor de krant van de Pionier, het in levendig detail.
„Op de banken van de Ganges, 40 mijlen onder Benares als kraaivliegen, bevindt zich de Ghazipur fabriek, een opiummunt aangezien het was, whence kwestie de kostbare cakes die de koffers van de Indische overheid moeten bijvullen,“ hij schreef.
De „opium komt door challans, regimenten aan van honderd kruiken“.
Amitav Ghosh heeft deze beschrijving in het Overzees van Papavers. De „fabriek was immens: zijn gebouw behandelde vijfenveertig acres en spreidde meer dan twee aangrenzende samenstellingen, elk met talrijke binnenplaatsen, watertanks uit en ijzer-roofed loodsen.
„Als de grote middeleeuwse forten die Ganga (de rivier van Ganges) overzagen, was de fabriek zo gesitueerd om gemakkelijke toegang tot de rivier te hebben terwijl genoeg hoog het zijn om aan seizoengebonden vloed“ te ontsnappen.
Ghosh die etsen en lithografieën van de fabriek wordt bestudeerd die door Britse kunstenaars wordt gemaakt.
Koloniale vestiges
„het is vrij een opleggend gezicht, weet u het, als u die ruimten en ballen van opium in hen bekijkt - het moet miljoenen en miljoenen Roepies met een waarde van“ geweest zijn.
De holle fabriek draagt nog zijn koloniale vestiges - de rode baksteengebouwen, een luifel-als watertank en een zonklok schonken een Britse opiumagent. De agenten veilden van de opium aan handelaren.
De oude verwerkingseenheid werd slechts twee jaar geleden met opiumcakes gemoderniseerd die bij het bewegen van dienbladen worden geladen die onder de zon drogen.
De fabriek diversifi�ërde tijdens de Tweede Oorlog van de Wereld, die een alkaloïde extractieeenheid voor reddingsdrugs opent en werd één van de grootste exporteurs van wettelijke opium in de wereld.
Cultuur van de papaver daalde in de buurt en in de rest van Uttar Pradesh daalde de staat tegen het eind van de 20ste eeuw. De heel wat papaver komt nu uit de staten van Rajasthan en Madhya Pradesh.
Maar sommige dingen, zoals het grote koloniale gebouw, zijn niet veranderd.
Ghosh schreef over een „miasme van lethargie“ dat om altijd over de omgeving van de fabriek scheen te hangen - één voorbeeld was de opium bedorven apen die de open riolen omwikkelen zouden die het afval van de fabriek dragen.
De apen hebben nog de looppas die van de fabriek, opiumafval eet en de hele dag sluimert.
„Zij zijn gewijd aan opium geworden. Meestal moeten wij het sluimeren apen vanaf deze plaats slepen, een „arbeider zegt.
Verhaal van BBC NIEUWS:
http://news.bbc.co.uk/go/pr/fr/-/2/hi/south_asia/7509059.stm
publiceerde: 2008/07/21 12:15: 10 BBC
MMVIII VAN GMT ©
في العالم كبيرة أفيون مصنع
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
في العالم كبيرة أفيون مصنع
ب [أمرنث] [توري]
[غزيبور]
يبقى هو العالم كبيرة جائز أفيون مصنع, [دت بك] تقريبا اثنان قرون.
والمصنع يحدث في [غزيبور] في الدولة شماليّة هنديّة [أوتّر بردش] إلى الخلف في النور كلس بسبب مؤخّرا ينشر دوليّا يهتف رواية تاريخيّة.
[أميتف] [غوش] ثبتت بحث الخشاخيش أثناء وقت عندما أفيون تجارة من هند كان ازدهر تحت قاعدة بريطانيّة - وكثير من الأفيون كان تدفّق من هذا مصنع.
[غوش] يقول أنّ كان أفيون أساسا البضاعة أيّ موّل [رج] بريطانيّة في هند
غير أنّ في ال 188 [ير-ولد] [غزيبور] مصنع, لا أحد يظهر أن يكون مدركة من تاريخه خلافيّة أو أن يتلقّى قرأت [غوش] رواية.
عمل
نشيطة بدلا من ذلك, هو عمل بما أنّ معتادة: ال 52 فدان مستعمرة [رد-بريك] يستخدم مصنع 900 عاملات ويتلقّى [أنّول تثرنوفر] ال [$45م], مع 90% من الأفيون يصدق إلى هذا بلد بما أنّ ال [أوس], اليابان, فرنسا, وسيريلانكا لإستعمالات صيدلانيّة.
يستورد [أوسا] واليابان فحسب 200 [تو] 250 أطنان متريّة أفيون من المصنع كلّ سنة.
حظّرت فن في المصنع وأمن مشدودة.
يقول مصنع [منيك] رسميّة [موكهرج] أنّ أفيون هنديّة "صافية" ويتلقّى قيمة ضخمة صيدلانيّة.
حدّدت المصنع كان في بيئة [إيدلّيك] - بعيدا صرخة من ال يستعجل حافة مدينة أنّ [غزيبور] اليوم.
في 1888, وصف [رودرد] [كيبلينغ], على يفيد رحلة إلى المنطقة للجريدة رياديّة, هو في تفصيل مشرقة.
"على البنوك من [غنجس], 40 يطير أميال تحت [بنرس] كالغراب, يقف [غزيبور] مصنع, أفيون نعناع بما أنّ هو كان, [وهنس] إصدار القوالب ثمينة أنّ يكون أن يستكمل الصندوق حديديّ من الحكومة هنديّة," هو كتب.
"يصل الأفيون ب [شلّنس], أفواج من [أن هوندرد] مرطبانات".
يتلقّى [أميتف] [غوش] هذا وصف في البحث الخشاخيش. "كان المصنع ضخمة: غطّى فرضياته فدادين [فورت-فيف] وتمدّد على اثنان يجاور مركبات, كلّ مع يتعدّد ساحات, [وتر تنك] و [إيرون-رووفد] حظائر.
كان "مثل الحصون عظيمة قرون وسطى أنّ أطلّ [غنغ] ([غنجس] نهر), المصنع لذلك يضع [أس تو] تلقّيت [إسي كّسّ] إلى النهر بينما يكون عاليا بكفاية أن يهرب فيضانات موسميّة".
[غوش] درس ختوم وطبعة حجريّة من ال [فكتوري مد] بفنّان بريطانيّة.
آثار
مستعمرة "هو الى حدّ بعيد جهاز تسديد مهيبة, يعرف أنت, إن أنت تنظر في أنّ غرف والكرات الأفيون في هم - هو ينبغي يتلقّى كنت ملايين وملايين ال [روب] يساوي".
يحمل المصنع متكهّفة بعد آثاره مستعمرة - الحمراء قرميد بنايات, [ا] [كنوب-ليك] [وتر تنك] وشمس ساعة منحوا بريطانيّة أفيون عاملة. باع العاملات من الأفيون إلى تجار.
القديمة يعالج جدّدت وحدة كان فقط اثنان سنون [أغو] مع أفيون قوالب مثقّل ب على صواني متحرّكة ينشّف تحت الشمس.
أصبح المصنع ينوّع أثناء الحرب عالميّة, يفتح شبه قلويّة إستخراج وحدة لعقارات إنقاذيّة وواحدة من المصادر كبيرة من جائز أفيون في العالم.
خشخاش انخفض زراعة في الجوار وفي الإستراحة [أوتّر بردش] دولة انخفض نحو النهاية من ال [20ث] قرن. يأتي [ا لوت] من الخشخاش الآن من الدول من راجستان و [مدها] [بردش].
غير أنّ لم يغيّر بعض أشياء, مثل البناية عظيمة مستعمرة, يتلقّى.
[غوش] كتب حول "[ميسما] البلادة" أنّ بدا أن يكون دائما علقت على المصنع محيطات - كان واحدة مثال الأفيون [أدّلد] قردة الذي ثنّى المجارير مفتوحة يحمل المصنع نفاية.
يتلقّى قردة بعد الشوط من المصنع, يأكل أفيون نفاية ويتكاسل [ألّ دي].
"قد أصبح هم مدمنة إلى أفيون. أكثر من الوقت نحن يضطرّ جررت يتكاسل قردة بعيدا من هذا مكان, "يقول عاملة.
قصة من [بّك] أخبار:
http://news.bbc.co.uk/go/pr/fr/-/2/hi/south_asia/7509059.stm
نشر: 2008/07/21 12:15: 10 حسب توقيت غرينتش
© [بّك] [مّفييي]
|
|
|
|
 |
dream
available in: (original) | | | | | | | | |
|
Dream...
And as you dream,
Remember...
That only you can make
Your dreams come true.
Reach...
And as you reach,
Remember that...
Success takes time,
Devotion,
And sometimes a little
Disappointment.
Believe...
And as you believe,
You will find
Reaching gets easier,
Setbacks get
More manageable,
Life becomes
More meaningful.
There's a wonderful dream
Waiting just for you...
I know you can make it come true.
Have a Great Day Ahead
rêve
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Rêve…
Et en tant que toi le rêve,
se rappellent…
Que seulement vous pouvez faire
vos rêves venir vrai.
Extension…
Et en tant que toi l'extension,
se rappellent cela…
Le succès prend du temps,
la dévotion,
et parfois une peu de
déception.
Croyez…
Et car vous croyez,
vous trouverez
l'atteinte devient plus facile,
des reculs devenez
plus maniable,
la vie devient
plus signicatif.
Il y a un rêve merveilleux
attendant juste toi…
Je sais que vous pouvez le faire venir vrai.
Ayez un jour splendide en avant
sueño
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Sueño…
Y como usted el sueño,
recuerda…
Que solamente usted puede hacer que
vienen sus sueños verdad.
Alcance…
Y como usted el alcance,
recuerda eso…
El éxito toma tiempo,
la dedicación,
y a veces una poca
decepción.
Crea…
Y como usted cree,
usted encontrará
alcanzar consigue más fácil,
los reveses consigue
más manejable,
vida llega a ser
más significativo.
Hay un sueño maravilloso
que espera apenas usted…
Sé usted puede hacer que viene verdad.
Tenga un gran día a continuación
sogno
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Sogno…
E come voi il sogno,
si ricorda di…
Che soltanto potete fare
i vostri sogni venire allineare.
Estensione…
E come voi l'estensione,
si ricorda di quella…
Il successo prende tempo,
la devozione
ed a volte un poco
disappunto.
Credi…
E poichè credete,
troverete
raggiungere ottenete più facili,
battute d'arresto ottenete
più trattabili,
vita diventate
più espressivi.
Ci è un sogno meraviglioso
che aspetta appena voi…
So che potete farli venire allineare.
Abbia un giorno grande avanti
Traum
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Traum…
Und als Sie erinnern sich Traum
,…
Daß nur Sie Ihre Träume
kommen lassen können zutreffend.
Reichweite…
Und als Sie erinnern sich Reichweite
, an die…
Erfolg nimmt Zeit,
Hingabe
und manchmal eine wenig
Enttäuschung.
Glauben Sie…
Und da Sie glauben,
finden Sie
das Erreichen erhalten einfacher,
Hindernisse erhalten
handlicher,
Leben werden
sinnvoller.
Es gibt einen wundervollen Traum, der
wartet gerade auf Sie…
Ich weiß, daß Sie es kommen lassen können zutreffend.
Haben Sie einen großen Tag voran
sonho
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Sonho…
E como você o sonho,
recorda…
Que somente você pode fazer
seus sonhos vir verdadeiro.
Alcance…
E como você o alcance,
recorda aquele…
O sucesso faz exame do tempo,
da devoção,
e às vezes de pouco
desapontamento.
Acredite…
E porque você acredita,
você encontrará
alcançar começa mais fácil,
Setbacks começa
mais manageable,
vida torna-se
mais significativo.
Há um sonho maravilhoso
que espera apenas por você…
Eu sei que você pode o fazer vir verdadeiro.
Tenha um dia grande adiante
dröm
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Dröm…,
Och som dig minns drömmen
,…,
Att du endast kan göra
dina drömmar att komma riktigt.
Räckvidd…,
Och som dig minns räckvidden
, det…,
Framgångtakes tajmar,
fromheten
och ibland lite
en besvikelse.
Tro…,
Och som du tror,
ska du att nå
för fynd får lättare,
bakslag får
mer medgörlig,
liv blir
mer meningsfull.
Det finns en underbar dröm som
precis väntar för dig…,
Jag vet att du kan göra det att komma riktigt.
Ha en stor dag framåt
сновидение
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Сновидение…
И как вы сновидение,
вспоминает…
Что только вы можете сделать
ваши сновидения прийти поистине.
Достигаемость…
И как вы достигаемость,
вспоминает то…
Успех принимает время,
преданность,
и иногда меньшее
разочарование.
Верьте…
И по мере того как вы верите,
вы найдете
достижение получаете легке,
задержкы получаете
manageableее,
жизнь будете
более содержательными.
Будет чудесное сновидение
как раз для вас…
Я знаю вы может сделать его прийти поистине.
Имейте большой день вперед
droom
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Droom…
En aangezien u droomt,
herinner me…
Dat slechts u Uw dromen
kunt maken waar komen.
Bereik…
En aangezien u bereikt,
herinner dat…
Het succes vergt tijd,
Toewijding,
en soms een
kleine
Teleurstelling.
Geloof…
En aangezien u gelooft,
zult u vinden
Bereiken gemakkelijker wordt,
worden de Tegenslagen
handelbaarder,
wordt het Leven
zinvoller.
Er is een prachtige droom die
enkel op u wacht…
Ik weet u het kunt maken waar komen.
Heb vooruit een Grote Dag
حلم
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
حلم…
وك أنت يتذكّر حلم,
…
أنّ فقط أنت يستطيع جعلت
حلمك أتيت يصحّ.
إستطاعة…
وك أنت يتذكّر إستطاعة,
أنّ…
نجاح يأخذ وقت,
تفاني,
وأحيانا بعض
خيبة أمل.
صدقت…
وبما أنّ أنت تصدّ,
سيجد
أنت يبلغ يحصل يتيح,
نكسات يحصل
أكثر سهل قياد,
حياة يصبح
أكثر ذو معنى.
هناك حلم
رائعة ينتظر فقط ل أنت…
أنا أعرف أنت يستطيع جعلت هو أتيت يصحّ.
تلقّيت يوم عظيمة إلى الأمام
|
|
|
|
 |
Some Afghans have named their daughters Tulsi
available in: (original) | | | | | | | | |
|
Three weeks before the Taliban attacked the Indian embassy in Kabul in the worst terrorist attack in Afghanistan since 2001, dancer Astad Deboo performed in the Afghan capital.
The first artiste to perform in Afghanistan after the fall of the Taliban, Deboo, who was honoured with the Padma Shri last year, relives the memorable week he spent in Afghainstan. A first person account, exclusive to rediff.com
A trip to Afghanistan was always on my agenda. I wanted to visit Afghanistan because there was this invitation from my friend Sandeep Kumar, who is the deputy chief of mission at the Indian embassy. Moreover, I had been following the political situation of the country right from the time of the Russian occuaption and their withdrawal; then the takeover by the Taliban and their subsequent ouster.
I also wanted to compare notes with the trip I made to Vietnam during the war in 1971, and my trip to Cambodia in 1971, travelling from Thailand to Phnom Penh. The experiences were very different -- in Vietnam and Cambodia, I saw the actual fighting take place whereas here in Aghanistan I had only stories to listen to from people who had been a witness to the situation or were covering it.
When I knew that I was finally going to Aghanistan, I suggested a dance performance because I knew that by offering to perform I would get to meet not only artists but a whole range of people. I finally did meet a lot of interesting people -- from the Afghan man on the street, to students, local hotel owners, the boys who worked there, chauffeurs who drove me around, security men who were assigned to me, journalists, NGOs, diplomats, ministers, musicians, college professors and filmmakers. I also met the Afghan online producer of The Kite Runner and listed to the interesting stories he told me.
Sandeep had mentioned that there would be no money and I told to him it did not matter. I wanted to share my work with the people of Afghanistan. I would be the first contemporary dancer to perform in Afghanistan after the fall of the Taliban.
I left Mumbai for Kabul on June 14. I flew from Mumbai to Delhi, Delhi to Kabul. Indian Airlines is the only Indian airline which flies to Afghanistan. There were a lot of expatriates, diplomats and businessmen on board the flight.
I left my passport at the hotel reception -- the receptionist said he had never seen such a thick passport -- dumped my bags and quickly left to take a look at Kabul.
I was surprised to see such a well structured city. The roads in Kabul are terrific. My driver was in his mid thirties and he had seen it all -- the Soviet occupation of Afghanistan, the fall of the Taliban, and the war with the United States. People were very curious that I was Indian. Bollywood and its happenings are the rage in Afghanistan. To my surprise, the soap Kyunki Saas Bhi Kabhi Bahu Thi is the most popular serial there. Women look up to Tulsi, the main protagonist. She is so well-liked that some people have even named their daughters after her.
After I returned to the hotel, I went to its coffee shop. It was buzzing; people kept going in and out. Men and women sat at separate tables. I noticed that none of the women wore burqas. Even on Kabul's streets, some of the older women wore burqas, but none of the young girls did.
Quelques Afghans ont appelé leurs filles Tulsi
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Pendant trois semaines avant que le Taliban a attaqué l'ambassade indienne à Kaboul dans la plus mauvaise attaque de terroriste en Afghanistan depuis 2001, le danseur Astad Deboo a exécuté dans la capitale afghane.
Le premier artiste à exécuter en Afghanistan après la chute du Taliban, Deboo, qui a été honoré l'année dernière du Padma Shri, relives la semaine mémorable qu'il a passée dans Afghainstan. Un premier compte de personne, exclusif au voyage
de rediff.com A en Afghanistan était toujours à mon ordre du jour. J'ai voulu visiter l'Afghanistan parce qu'il y avait cette invitation de mon ami Sandeep Kumar, qui est le sous-chef de la mission à l'ambassade indienne. D'ailleurs, j'avais suivi la situation politique du juste de pays dès l'occuaption russe et leur retrait ; puis le changement par le Taliban et leur éviction suivante.
J'ai également voulu comparer des notes au voyage que j'ai fait au Vietnam pendant la guerre en 1971, et mon voyage au Cambodge en 1971, voyageant de Thaïlande à Phnom Penh. Les expériences étaient très différentes -- au Vietnam et au Cambodge, j'ai vu le combat réel à avoir lieu tandis qu'ici dans Aghanistan j'ai eu seulement des histoires à écouter des gens qui avaient été un témoin à la situation ou étaient bâche il.
Quand j'ai su que j'allais finalement à Aghanistan, j'ai suggéré qu'une exécution de danse parce que j'ai su cela par l'offre pour exécuter j'obtienne de rencontrer non seulement des artistes mais une gamme entière des personnes. Je finalement ai rencontré un bon nombre de gens intéressants -- de l'homme afghan sur la rue, aux étudiants, aux propriétaires locaux d'hôtel, aux garçons qui ont travaillé là, aux chauffeurs qui m'ont conduit autour, aux hommes de sécurité qui m'ont été affectés, aux journalistes, aux O.N.G.s, aux diplomates, aux ministres, aux musiciens, aux professeurs d'université et aux réalisateurs de film. J'ai également rencontré le producteur en ligne afghan du coureur de cerf-volant et ai énuméré aux histoires intéressantes qu'il m'a dites.
Sandeep avait mentionné qu'il n'y aurait aucun argent et je lui ai dit qu'il n'a pas importé. J'ai voulu partager mon travail avec le peuple de l'Afghanistan. Je serais le premier danseur contemporain à exécuter en Afghanistan après la chute du Taliban.
J'ai laissé Mumbai pour Kaboul le 14 juin. J'ai volé de Mumbai à Delhi, Delhi vers Kaboul. Les lignes aériennes indiennes est la seule ligne aérienne indienne qui vole en Afghanistan. Il y avait beaucoup de expatrie, des diplomates et des hommes d'affaires à bord du vol.
J'ai laissé mon passeport à la réception d'hôtel -- le réceptionniste a dit qu'il n'avait jamais vu un passeport si épais -- a vidé mes sacs et rapidement gauche pour jeter un coup d'oeil à Kaboul.
J'étais étonné de voir une ville si bien structurée. Les routes à Kaboul sont terribles. Mon conducteur avait lieu dans ses mi années '30 et il l'avait vu tout -- le métier soviétique de l'Afghanistan, la chute du Taliban, et la guerre avec les Etats-Unis. Les gens étaient très curieux qui j'étais indien. Bollywood et ses événements sont la fureur en Afghanistan. À ma surprise, le savon Kyunki Saas Bhi Kabhi Bahu Thi est la publication périodique la plus populaire là. Les femmes regardent jusqu'à Tulsi, le protagoniste principal. Elle est ainsi bien-aimé que certains ont même appelé leurs filles après elle.
Après que je sois revenu à l'hôtel, je suis allé à son café-restaurant. Il bourdonnait ; les gens maintenus dedans et dehors. Hommes et femmes reposés aux tables séparées. J'ai noté qu'aucune des femmes n'a porté des burqas. Même sur les rues de Kaboul, certaines des femmes plus âgées ont porté des burqas, mais aucune des jeunes filles pas.
Algunos afganos han nombrado a sus hijas Tulsi
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Tres semanas antes de que el Taliban atacó la embajada india en Kabul en el ataque peor del terrorista de Afganistán desde 2001, el bailarín Astad Deboo se realizó en el capital afgano.
El primer artiste a realizarse en Afganistán después de la caída del Taliban, Deboo, que fue honrado con el Padma Shri el año pasado, vuelve a vivir la semana memorable que él pasó en Afghainstan. Una primera cuenta de la persona, exclusiva al viaje
de rediff.com A a Afganistán estaba siempre en mi agenda. Deseé visitar Afganistán porque había esta invitación de mi amigo Sandeep Kumar, que es subdirector de la misión en la embajada india. Por otra parte, había estado siguiendo la situación política de la derecha del país desde el occuaption ruso y su retiro; entonces la toma de posesión por el Taliban y su ouster subsecuente.
También deseé comparar notas con el viaje que hice a Vietnam durante la guerra en 1971, y mi viaje a Camboya en 1971, viajando de Tailandia a Phnom Penh. Las experiencias eran muy diferentes -- en Vietnam y Camboya, vi luchar real a ocurrir mientras que aquí en Aghanistan tenía solamente historias a escuchar de la gente que había sido un testigo a la situación o era cubierta él.
Cuando sabía que finalmente iba a Aghanistan, sugerí que un funcionamiento de la danza porque sabía eso ofreciendo realizarse yo consiguiera resolver no sólo artistas pero una gama entera de la gente. Finalmente satisfice a muchos de gente interesante -- del hombre afgano en la calle, a los estudiantes, a los dueños locales del hotel, a los muchachos que trabajaron allí, a los chóferes que me condujeron alrededor, a los hombres de la seguridad que me fueron asignados, a los periodistas, a los NGOs, a los diplomatas, a los ministros, a los músicos, a los profesores de la universidad y a los cineastas. También satisfice a productor en línea afgano del corredor de la cometa y enumeré a las historias interesantes que él me contó.
Sandeep había mencionado que no habría dinero y le dije que no importó. Deseé compartir mi trabajo con la gente de Afganistán. Sería el primer bailarín contemporáneo a realizarse en Afganistán después de la caída del Taliban.
Dejé Mumbai para Kabul el 14 de junio. Volé de Mumbai a Delhi, Delhi a Kabul. Las líneas aéreas indias son la única línea aérea india que vuela a Afganistán. Había muchos de se expatria, los diplomatas y los hombres de negocios a bordo del vuelo.
Dejé mi pasaporte en la recepción del hotel -- la recepcionista dijo que él nunca había visto un pasaporte tan grueso -- descargó mis bolsos e izquierdo para hechar una ojeada rápidamente Kabul.
Fui sorprendido ver una ciudad bien tan estructurada. Los caminos en Kabul son fabulosos. Mi conductor era en sus años 30 mediados de y él lo había visto todo -- la ocupación soviética de Afganistán, la caída del Taliban, y la guerra con los Estados Unidos. La gente era muy curiosa que era indio. Bollywood y sus sucesos son la rabia en Afganistán. A mi sorpresa, el jabón Kyunki Saas Bhi Kabhi Bahu Thi es el cuento por entregas más popular allí. Las mujeres miran hasta Tulsi, el protagonista principal. Ella es así que bien-tenido gusto que alguna gente incluso ha nombrado a sus hijas después de ella.
Después de que volviera al hotel, fui a su tienda de café. Zumbaba; gente guardada el ir adentro y hacia fuera. Hombres y mujeres sentados en las tablas separadas. Noté que ningunas de las mujeres usaron burqas. Incluso en las calles de Kabul, algunas de las más viejas mujeres usaron burqas, pero ningunas de las muchachas jóvenes.
Alcuni afgani hanno chiamato le loro figlie Tulsi
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Tre settimane prima che il Taliban attacchi l'ambasciata indiana a Cabul nell'attacco del terrorista più difettoso nell'Afghanistan dal 2001, il ballerino Astad Deboo ha effettuato nel capitale afgano.
Il primo artiste da effettuare nell'Afghanistan dopo la caduta del Taliban, Deboo, che honoured l'anno scorso con il Padma Shri, relives la settimana che memorable ha speso in Afghainstan. Un primo cliente della persona, esclusivo al viaggio
di rediff.com A nell'Afghanistan era sempre nel mio ordine del giorno. Ho desiderato visitare l'Afghanistan perché ci era questo invito dal mio amico Sandeep Kumar, che è il capo di delegato della missione all'ambasciata indiana. Inoltre, stavo seguendo la situazione politica della destra del paese a partire dal occuaption russo e dal loro ritiro; allora il cambio di gestione tramite il Taliban ed il loro ouster successivo.
Inoltre ho desiderato paragonare le note al viaggio ch'ho fatto nel Vietnam durante la guerra in 1971 ed il mio viaggio in Cambogia in 1971, viaggiando dalla Tailandia a Phnom Penh. Le esperienze erano molto differenti -- nel Vietnam ed in Cambogia, ho visto il combattimento reale avvenire mentre qui in Aghanistan ho avuto soltanto storia da ascoltare dalla gente che era stata un testimone alla situazione o era covering esso.
Quando ho saputo che infine stavo andando a Aghanistan, ho suggerito che lle prestazioni di ballo perché ho conosciuto quello offrendo di effettuare io otterrebbero andare incontro non solo agli artisti ma ad una gamma intera di gente. Infine ho venuto a contatto della gente interessante molto -- dall'uomo afgano sulla via, agli allievi, ai proprietari locali dell'hotel, ai ragazzi che hanno lavorato là, ai chauffeurs che lo hanno guidato intorno, agli uomini di sicurezza che sono stati assegnati me, ai giornalisti, ai NGOs, ai diplomatici, ai ministri, ai musicisti, ai professori dell'università ed ai filmmakers. Inoltre ho venuto a contatto del produttore in linea afgano del corridore del cervo volante ed ho elencato alle storia ch'interessanti mi ha detto.
Sandeep aveva accennato che non ci sarebbero soldi ed ho detto a lui che non hanno importato. Ho desiderato ripartire il mio lavoro con la gente dell'Afghanistan. Sarei il primo ballerino contemporaneo da effettuare nell'Afghanistan dopo la caduta del Taliban.
Ho lasciato Mumbai per Cabul il 14 giugno. Ho volato da Mumbai a Delhi, Delhi a Cabul. Le linee aeree indiane è l'unica linea aerea indiana che vola nell'Afghanistan. Ci era molto espatria, diplomatici ed uomini d'affari a bordo il volo.
Ho lasciato il mio passaporto alla ricezione dell'hotel -- il receptionist ha detto che non aveva visto mai così passaporto spesso -- ha fatto uscire i miei sacchetti e di sinistra per dare rapidamente un'occhiata a Cabul.
Sono stato sorpreso vedere una città bene strutturata. Le strade a Cabul sono formidabili. Il mio driver aveva luogo nei suoi metà di thirties e lo aveva visto tutto -- l'occupazione sovietica dell'Afghanistan, la caduta del Taliban e la guerra con gli Stati Uniti. La gente era molto curiosa che ero indiano. Bollywood ed i relativi happenings sono la collera nell'Afghanistan. Con la mia sorpresa, il sapone Kyunki Saas Bhi Kabhi Bahu Thi è la pubblicazione periodica più popolare là. Le donne osservano fino a Tulsi, il protagonista principale. È in modo da bene-gradito che qualche gente persino ha chiamato le loro figlie dopo lei.
Dopo che rinvii all'hotel, sono andato al relativo negozio di caffè. Stava ronzando; la gente continuata a andare dentro e fuori. Gli uomini e le donne si sono seduti alle tabelle separate. Ho notato che nessun delle donne hanno portato i burqas. Anche sulle vie de Cabul, alcune delle donne più anziane hanno portato i burqas, ma nessun delle ragazze giovani.
Einige Afghanen haben ihre Töchter Tulsi genannt
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Drei Wochen bevor das Taliban die indische Botschaft in Kabul im schlechtesten Terroristangriff in Afghanistan seit 2001 in Angriff nahm, führte Tänzer Astad Deboo im afghanischen Kapital durch.
Das erste artiste, zum in Afghanistan nach dem Fall des Taliban durchzuführen, Deboo, das mit dem Padma Shri letztes Jahr geehrt wurde, erlebt die denkwürdige Woche wieder, die er in Afghainstan verbrachte. Ein erstes Personkonto, das rediff.com A
zur Reise nach Afghanistan exklusiv ist, war immer auf meiner Tagesordnung. Ich wollte Afghanistan besichtigen, weil es diese Einladung von meinem Freund Sandeep Kumar gab, der der stellvertretende Leiter der Mission an der indischen Botschaft ist. Außerdem hatte ich der politischen Situation des Landrechtes seit dem russischen occuaption und ihrer Zurücknahme gefolgt; dann die übernahme durch das Taliban und ihren folgenden Ouster.
Ich wollte auch Anmerkungen mit der Reise, die ich nach Vietnam während des Krieges 1971 bildete und meine Reise vergleichen nach Kambodscha 1971 und reiste von Thailand zu Phnom Penh. Die Erfahrungen waren sehr unterschiedlich -- in Vietnam und in Kambodscha sah ich das tatsächliche Kämpfen, stattzufinden, während hier in Aghanistan ich die nur Geschichten hatte, zum auf von Leute zu hören, die ein Zeuge zur Situation gewesen waren oder Bedeckung es waren.
Als ich wußte, daß ich schließlich zu Aghanistan ging, schlug ich vor, daß eine Tanzleistung, weil ich den wußte, indem ich anbot durchzuführen, ich erhalten würde, nicht nur Künstler aber eine vollständige Strecke der Leute zu treffen. Ich schließlich traf eine Menge interessante Leute -- vom afghanischen Mann auf der Straße, zu den Kursteilnehmern, zu den lokalen Hotelinhabern, zu den Jungen, die dort arbeiteten, zu den Fahrern, die mich herum fuhren, zu den Sicherheit Männern, die mir zugewiesen wurden, zu den Journalisten, zu den nichtstaatlichen Organisationen, zu den Diplomaten, zu den Ministern, zu den Musikern, zu den Hochschulprofessoren und zu den Filmemachern. Ich auch traf den afghanischen on-line-Produzenten des Drachen-Läufers und verzeichnete zu den interessanten Geschichten, die er mir erklärte.
Sandeep hatte erwähnt, daß es kein Geld geben würde und ich ihm erklärte, den es nicht ausmachte. Ich wollte meine Arbeit mit den Leuten von Afghanistan teilen. Ich würde der erste zeitgenössische Tänzer sein, zum in Afghanistan nach dem Fall des Taliban durchzuführen.
Ich ließ Mumbai für Kabul am 14. Juni. Ich flog von Mumbai nach Delhi, Delhi nach Kabul. Indische Fluglinien ist die einzige indische Fluglinie, die nach Afghanistan fliegt. Es gab Menge von expatriiert, Diplomaten und Geschäftsmänner an Bord des Fluges.
Ich ließ meinen Paß an der Hotelaufnahme -- die Empfangsdame sagte, daß er nie solch einen starken Paß gesehen hatte -- entleerte meine Beutel und link, um einen Blick in Kabul schnell zu nehmen.
Ich war überrascht, solch eine gut strukturierte Stadt zu sehen. Die Straßen in Kabul sind terrific. Mein Treiber war seine mittleren dreißiger Jahre und er hatte ihn allen gesehen -- die sowjetische Besatzung von Afghanistan, der Fall des Taliban und der Krieg mit den Vereinigten Staaten. Leute waren sehr neugierig, die ich indisch war. Bollywood und seine Happenings sind die Raserei in Afghanistan. Zu meiner überraschung ist die Seife Kyunki Saas Bhi Kabhi Bahu Thi die populärste Serie dort. Frauen schauen bis zu Tulsi, der Hauptprotagonist. Sie ist also gut-gemocht, daß einige Leute sogar ihre Töchter nach ihr genannt haben.
Nachdem ich zum Hotel zurückkam, ging ich zu seinem Kaffeegeschäft. Es summte; Leute innen, und herauszugehen gehalten. Männer und Frauen gesessen an den unterschiedlichen Tischen. Ich beachtete, daß keine der Frauen burqas trugen. Sogar auf Straßen Kabuls, trugen einige der älteren Frauen burqas, aber keine der jungen Mädchen.
Alguns Afghans nomearam suas filhas Tulsi
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Três semanas antes que o Taliban atacou o embassy Indian em Kabul no ataque o mais mau do terrorista em Afeganistão desde 2001, o dancer Astad Deboo executou no capital Afghan.
O primeiro artiste a executar em Afeganistão após a queda do Taliban, Deboo, que foi honrado com o Padma Shri o ano passado, relives a semana onde memorable gastou em Afghainstan. Um primeiro cliente da pessoa, exclusivo ao desengate
de rediff.com A a Afeganistão estava sempre em minha agenda. Eu quis visitar Afeganistão porque havia este invitation de meu amigo Sandeep Kumar, que é o chefe de deputado da missão no embassy Indian. Além disso, eu tenho seguido a situação política da direita do país da época do occuaption Russian e de sua retirada; então o takeover pelo Taliban e por seu ouster subseqüente.
Eu quis também comparar notas com o desengate que eu fiz a Vietnam durante a guerra em 1971, e meu desengate a Cambodia em 1971, viajando de Tailândia a Phnom Penh. As experiências eram muito diferentes -- em Vietnam e em Cambodia, eu vi a luta real a ocorrer visto que aqui em Aghanistan eu tive somente as histórias a escutar dos povos que tinham sido uma testemunha à situação ou eram covering ele.
Quando eu soube que eu estava indo finalmente a Aghanistan, eu sugeri que um desempenho da dança porque eu soube aquele oferecendo executar mim começaria se encontrar com não somente artistas mas uma escala inteira dos povos. Eu finalmente encontrei-me com muitos de povos interessantes -- do homem Afghan na rua, aos estudantes, aos proprietários locais do hotel, aos meninos que trabalharam lá, aos chauffeurs que me dirigiram ao redor, aos homens da segurança que me foram atribuídos, aos journalists, aos NGOs, aos diplomatas, aos ministros, aos músicos, aos professores da faculdade e aos filmmakers. Eu também encontrei-me com o produtor em linha Afghan do corredor do Kite e alistei-me às histórias que interessantes me disse.
Sandeep tinha mencionado que não haveria nenhum dinheiro e eu lhe disse que não importou. Eu quis compartilhar de meu trabalho com os povos de Afeganistão. Eu seria o primeiro dancer contemporary a executar em Afeganistão após a queda do Taliban.
Eu deixei Mumbai para Kabul junho em 14. Eu voei de Mumbai a Deli, Deli a Kabul. As linhas aéreas Indian são a única linha aérea Indian que voa a Afeganistão. Havia uns muitos de expatriates, diplomatas e homens de negócios na placa o vôo.
Eu deixei meu passport na recepção do hotel -- o receptionist disse que tinha visto nunca um passport tão grosso -- despejou meus sacos e esquerdo para fazer exame rapidamente de um olhar em Kabul.
Eu fui surpreendido ver uma cidade bem tão estruturada. As estradas em Kabul são terrific. Meu excitador realizava-se em seus thirties mid e tinha-o visto todo -- a ocupação soviética de Afeganistão, a queda do Taliban, e a guerra com os Estados Unidos. Os povos eram muito curiosos que eu era Indian. Bollywood e seus happenings são a raiva em Afeganistão. A minha surpresa, o sabão Kyunki Saas Bhi Kabhi Bahu Thi é a série a mais popular lá. As mulheres olham até Tulsi, protagonist principal. É assim que bem-gostado que alguns povos nomearam mesmo suas filhas após ela.
Depois que eu retornei ao hotel, eu fui a sua loja de café. Estava zumbindo; povos mantidos ir dentro e para fora. Homens e mulheres sentados em tabelas separadas. Eu observei que nenhumas das mulheres desgastaram burqas. Mesmo em ruas de Kabul, algumas das mulheres mais velhas desgastaram burqas, mas nenhumas das meninas novas.
Några Afghans har namngett deras döttrar Tulsi
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Tre veckor för Talibanen anföll den indiska ambassaden i Kabul i den värst terroristattacken i Afghanistan efter 2001, utförde dansare Astad Deboo i den afghanska huvudstaden.
Den första artisten som ska utföras i Afghanistan efter nedgången av Talibanen, Deboo, som hedrades med Padmaen Shri i fjol, återupplever den minnesvärda veckan som han spenderade i Afghainstan. Ett första personkonto, artikel med ensamrätt till rediff.com
A snubblar till Afghanistan var alltid på min dagordning. Jag önskade att besöka Afghanistan, därför att det fanns denna inbjudan från min vän Sandeep Kumar, som är den ställföreträdande chefen av beskickning på den indiska ambassaden. Dessutom hade jag varit efter det politiska läget av landet som var högert från tiden av den ryska occuaptionen och deras tillbakadragande; därefter övertagandet vid Talibanen och deras följande ouster.
Jag önskade också att jämföra noterar med snubbla som jag gjorde till Vietnam under kriga i 1971, och mitt snubbla till Cambodja i 1971 och att resa från Thailand till Phnom Penh. Erfar var mycket olikt -- i Vietnam och Cambodja sågar jag den faktiska stridigheten äger rum, eftersom här i Aghanistan jag hade endast berättelser som lyssnar till från folk som hade varit ett vittne till läget eller täckte det.
Få möta inte endast konstnärer då jag visste att jag gick slutligen till Aghanistan, föreslogg jag en danskapacitet, därför att jag visste att det, genom att erbjuda att utföra mig skulle men en helhet spänner av folk. Jag mötte slutligen intressant folk för en radda -- från den afghanska gemene man till deltagare, lokalhotellägare, pojkarna, som fungerade där, chaufförer som drös mig omkring, säkerhetsmanar, som tilldelades till mig, journalister, NGOs, diplomats, minister, musiker, högskolaprofessorer och filmskaparear. Jag mötte den afghanska on-line producenten av drakelöpare och listade också till de intressant berättelserna som han berättade mig.
Sandeep hade nämnt att det skulle inte finns några pengar och jag berättade till honom som den inte betydde. Jag önskade att dela mitt arbete med folket av Afghanistan. Jag skulle är den första samtidaa dansare som ska utföras i Afghanistan efter nedgången av Talibanen.
Jag lämnade Mumbai för Kabul på Juni 14. Jag flög från Mumbai till Delhi, Delhi till Kabul. Indiska flygbolag är det enda indiska flygbolag som flyger till Afghanistan. Det fanns en radda landsförvisar, diplomats och affärsmän ombord flyg.
Jag lämnade mitt pass på hotellmottagandet -- receptionisten sade att han hade aldrig sett ett sådan tjockt pass -- dumpade mitt hänger lös och lämnade snabbt för att ta en look på Kabul.
Jag förvånades för att se en sådan väl strukturerad stad. Vägarna i Kabul är fruktansvärdna. Min chaufför var i hans mitt- thirties, och han hade sett allt det -- den sovjetiska ockupationen av Afghanistan, nedgången av Talibanen och kriga med Förenta staterna. Folket var mycket nyfiket som jag var indisk. Bollywood och dess happenings är ursinnet i Afghanistan. Till min överrrakning är tvålen Kyunki Saas Bhi Kabhi Bahu Thi den populäraste följetongen där. Kvinnor ser upp till Tulsi, den huvudsakliga huvudrollsinnehavaren. Hon är så brunn-gillat att något folk har även namngett deras döttrar efter henne.
Efter jag gick tillbaka till hotellet, gick jag till dess coffee shop. Det surrade; folk som hålls gå in och ut. Manar och kvinnor satt på separat bordlägger. Jag märkte att inga av kvinnorna ha på sig burqas. Även på Kabuls gator, ha på sig några av de äldre kvinnorna burqas, men inga av ung flicka.
Некоторые афганцы называли их дочей Tulsi
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
3 недели прежде чем Taliban атаковало индийское посольство в Kabul в самом плохом нападении террориста в Афганистане с 2001, танцор Astad Deboo выполнил в афганской столице.
Первое artiste, котор нужно выполнить в Афганистане после падения Taliban, Deboo, которое было удостоино с Padma Shri в прошлом году, relives памятная неделя, котор он проводил в Afghainstan. Первый учет персоны, исключительный к отключению
rediff.com a к Афганистану находился всегда на моей повестке дня. Я хотел посетить Афганистан потому что было это приглашение от моего друга Sandeep Kumar, который будет вождем депутата полета на индийском посольстве. Сверх того, я следовал за политической ситуацией права страны from the time of русское occuaption и их разведение; после этого передача Taliban и их затем ouster.
Я также хотел сравнить примечания с отключением, котор я сделал к Вьетнаму во время войны в 1971, и мое отключение к Камбодже в 1971, перемещающ от Таиланда к Phnom Penh. Опыты были очень друг -- в Вьетнаме и Камбодже, я увидел фактический воевать, котор нужно осуществить тогда как здесь в Aghanistan я имел только рассказы, котор нужно слушать к от людям которые были заверителем к ситуации или были заволакиванием оно.
Когда я знал что я окончательно шел к Aghanistan, я предложил получат, что соотвествовало представление танцульки потому что я знал то путем предлагать выполнить я not only художники но полный диапазон людей. Я окончательно встречал множество интересных людей -- от афганского человека на улице, к студентам, местным предпринимателям гостиницы, мальчикам которые работали там, chauffeurs которые управляли мной вокруг, людям обеспеченностью которые были заданы к мне, журналистам, NGOs, дипломатам, министрам, musicians, профессорам коллежа и filmmakers. Я также встречал афганского online производителя бегунка змея и перечислил к интересным рассказам, котор он сказал мне.
Sandeep упомянуло что не будет деньг и я сказал к ему, котор он не имел значение. Я хотел делить мою работу с людьми Афганистана. Я был бы первым современным танцором, котор нужно выполнить в Афганистане после падения Taliban.
Я оставил Mumbai для Kabul 14-ого июня. Я летел от Mumbai к Delhi, Delhi к Kabul. Индийскими авиакомпаниями будут единственная индийская авиакомпания летает к Афганистану. Были множество экспатриируют, дипломаты и бизнесмены на полете.
Я оставил мой пасспорт на прием гостиницы -- receptionist сказал он никогда не видело такой толщиной пасспорт -- сбросил мои мешки и быстро лево для того чтобы взглянуть на Kabul.
Я был удивлен увидеть такой наилучшим образом составленный город. Дороги в Kabul terrific. Мой водитель находился в его mid thirties и он увидел его все -- советское занятие Афганистана, падение Taliban, и война с Соединенными Штатами. Люди были очень любознательни я был индийск. Bollywood и свои happenings будут ражем в Афганистане. К моему сярпризу, мыло Kyunki Saas Bhi Kabhi Bahu Thi будет самым популярным serial там. Женщины смотрят до Tulsi, GLAVNого протагониста. Она поэтому после того как японравлена что некоторые людей даже называли их дочей после ее.
После того как я возвратил к гостинице, я пошел к своей кофейне. Оно жужжало; люди, котор держат пойти внутри и вне. Люди и женщины сидели на отдельно таблицах. Я заметил что никакие из женщин несли burqas. Даже на улицах Kabul, некоторые из более старых женщин несли burqas, но никакие из молодых девушок сделали.
Sommige Afghanen hebben hun dochters Tulsi genoemd
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Drie weken vóór Taliban viel de Indische ambassade in Kaboel in de slechtste terroristenaanval in aan Afghanistan sinds 2001, danser Astad Deboo die in het Afghaanse kapitaal wordt uitgevoerd.
De eerste artiste om in Afghanistan te presteren nadat de val van Taliban, Deboo, die met Padma Shri vorig jaar werd geëerd, de gedenkwaardige week opnieuw beleeft die hij in Afghainstan heeft besteed. Een eerste persoonsrekening, exclusief aan rediff.com
A reis aan Afghanistan stond altijd op mijn agenda. Ik wilde Afghanistan bezoeken omdat er deze uitnodiging van mijn vriend Sandeep Kumar was, die de afgevaardigdeleider van opdracht bij de Indische ambassade is. Voorts had ik de politieke situatie van het landrecht vanuit de tijd van Russische occuaption en hun terugtrekking gevolgd; dan de overname door Taliban en hun verdere ouster.
Ik wilde ook nota's met de reis vergelijken die ik aan Vietnam tijdens de oorlog in 1971, en mijn reis aan Kambodja dat in 1971 heb gemaakt, van Thailand naar Phnom Penh reist. De ervaringen waren zeer verschillend -- in Vietnam en Kambodja, zag ik het daadwerkelijke vechten plaatsvinden terwijl hier in Aghanistan ik slechts verhalen om aan van mensen had te luisteren die een getuige aan de situatie waren geweest of het behandeld.
Toen ik wist dat ik definitief naar Aghanistan ging, stelde ik dansprestaties voor omdat ik wist dat door aan te bieden te presteren ik zou krijgen om niet alleen kunstenaars maar een gehele waaier van mensen te ontmoeten. Ik ontmoette definitief heel wat interessante mensen -- van de Afghaanse man op de straat, aan studenten, lokale hoteleigenaars, de jongens die, chauffeurs daar werkten die me rond dreven, veiligheidsmensen die aan me, journalisten, NGOs, diplomaten, ministers, musici, universiteitsprofessoren en filmmakers werden toegewezen. Ik ontmoette ook de Afghaanse online producent van de Agent van de Vlieger en maakte van aan de interessante verhalen een lijst die hij me heeft verteld.
Sandeep had vermeld dat er geen geld zou zijn en ik aan hem het niet van belang was vertelde. Ik wilde mijn werk met de inwoners van Afghanistan delen. Ik zou de eerste eigentijdse danser om in Afghanistan na de val van Taliban zijn te presteren.
Ik verliet Mumbai voor Kaboel op 14 Juni. Ik vloog van Mumbai aan Delhi, Delhi aan Kaboel. De Indische Luchtvaartlijnen is de enige Indische luchtvaartlijn wat aan Afghanistan vliegt. Er waren heel wat emigranten, diplomaten en zakenlieden aan boord van de vlucht.
Ik verliet mijn paspoort bij de hotelontvangst -- de receptionnist zei hij nooit zulk een dikke paspoort had gezien -- dumpte mijn zakken en ging snel weg om een blik in Kaboel te nemen.
Ik was verrast om zulk een goed gestructureerde stad te zien. De wegen in Kaboel zijn terrific. Mijn bestuurder was in de zijn medio jaren '30 en hij had het allen gezien -- het sovjetberoep van Afghanistan, de val van Taliban, en de oorlog met de Verenigde Staten. De mensen waren zeer nieuwsgierig dat ik Indisch was. Bollywood en zijn het gebeuren zijn de woede in Afghanistan. Aan mijn verrassing, is de zeep Kyunki Saas Bhi Kabhi Bahu Thi daar de populairste serie. De vrouwen kijken tot Tulsi, de belangrijkste voorvechter. Zij is zo goed-gehouden van dat sommige mensen zelfs hun dochters na haar hebben genoemd.
Nadat ik aan het hotel terugkeerde, ging ik naar zijn koffiewinkel. Het zoemde; mensen gehouden draaiend binnen en uit. Mannen en vrouwen die bij afzonderlijke lijsten worden gezeten. Ik merkte op dat niemand van de vrouwen burqas droeg. Zelfs op de straten van Kaboel, droegen enkele oudere vrouwen burqas, maar niemand van de jonge meisjes.
قد عيّن بعض أفغانيات ابنتهم [تثلس]
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
ثلاثة أسابيع قبل أن هاجم [تليبن] السفارة هنديّة في كابول في المريضة إرهابية هجوم في أفغانستان منذ 2001, راقصة [أستد] [دبوو] أنجز في الرأس مال أفغانيّة.
[رليف] ال [أرتيست] أولى أن ينجز في أفغانستان بعد السقوط من [تليبن], [دبوو], الذي كان أنفذت مع [بدما] [شري] [لست ر], الأسبوع بارزة هو أنفق في [أفغينستن]. أولى شخص كان حساب, حصريّة إلى rediff.com
[ا] رحلة إلى أفغانستان دائما على جدولي. أنا أردت أن يزور أفغانستان لأنّ هناك كان هذا دعوة من صديقتي [سنديب] [كومر], الذي يكون النائب رئيس المهمة في السفارة هنديّة. فضلا عن ذلك, تبع أنا تلقّى يكون الحالة سياسيّة من البلد حق [فروم ث تيم وف] ال [أكّوبأيشن] روسيّة وإنسحابهم; بعد ذلك الإستيلاء ب [تليبن] وخلعهم لاحقة.
أنا أيضا أردت أن يقارن بطاقات مع الرحلة أنا جعلت إلى فييتنام أثناء الحرب في 1971, ورحلتي إلى كمبوديا في 1971, يسافر من تايلاند إلى [فنوم] [بنه]. كان الخبرات جدّا مختلفة -- في فييتنام وكمبوديا, رأى أنا الحقيقيّة يتنازع تممت حيث أنّ هنا في [أغنيستن] أنا تلقّيت فقط قصص أن يستمع إلى من الناس الذي كان قد كان شاهدة إلى الحالة أو كان غطاء هو.
عندما عرف أنا أنّ أنا كان أخيرا ذهبت إلى [أغنيستن], أنا اقترحت رقص أداء لأنّ أنا عرفت أنّ ب يقدّم أن ينجز أنا حصل أن يلتقي ليس فحسب فنّان غير أنّ مدى كاملة الناس. أنا أخيرا التقيت [ا لوت] من الناس ممتعة -- من الرجل أفغانيّة على الشارع, إلى طالبات, محلّية فندق مالكات, الفتية الذي عمل هناك, سائق سيّارة الذي قادني حوالي, أمن رجال الذي كان عيّنت إلى ي, صحفيات, [نغس], داخلات, وزيرات, موسيقيات, كلية أستاذات ومنتج أفلام. أنا أيضا التقيت المنتج أفغانيّة متوفّر على شبكة الإنترنات من الطائر ورقيّ عداءة وعدّل إلى القصص ممتعة هو قالني.
[سنديب] كان قد ذكر أنّ كان هناك ما من مال وأنا قلت إلى ه هو لم يهمّ. أنا أردت أن يشارك عملي مع الالناس أفغانستان. أنا كنت الراقصة أولى معاصرة أن ينجز في أفغانستان بعد السقوط من [تليبن].
أنا تركت [مومبي] لكابول في يونيو - حزيران 14. أنا طرت من [مومبي] إلى دلهي, دلهي إلى كابول. خطوط هنديّة الخطّ وحيدة هنديّة أيّ يطير إلى أفغانستان. هناك كان [ا لوت] من يغرّب, داخلات ورجل أعمال [أن بوأرد] الرحلة.
أنا تركت جواز سفري في الفندق استقبال -- قال الموظف الإستقبال هو تلقّى أبدا رأى هذا جواز سفر سميكة -- ألقى حقائبي وسريعا يسرى أن يأخذ نظرة في كابول.
أنا كان فاجأت أن يرى هذا جيّدا يشيّد مدينة. الطرق في كابول رائعة. كان سائقتي في ه منتصفة ثلاثينات وهو كان قد رأى هو كلّ -- الاحتلال سوفييتيّة أفغانستان, السقوط من [تليبن], والحرب مع الولايات المتّحدة الأمريكيّة. الناس كانوا جدّا فضوليّة أنّ أنا كنت هنديّة. [بولّووود] وأحداثه الغيظ في أفغانستان. إلى مفاجأتي, الصابون [كونكي] [سس] [بهي] [كبهي] [بهو] [ثي] المسلسل شعبيّة أكثر هناك. نساء ينظرون حتّى [تثلس], الزعيمة رئيسيّة. هو لذلك [ولّ-ليكد] أنّ يعيّن بعض الناس يتلقّى حتّى ابنتهم بعد ه.
عقب رجع أنا إلى الفندق, أنا ذهبت إلى ه قهوة متجر. هو كان طنّ; الناس يحافظ يذهب داخل وخارجا. جلس رجال ونساء في طاولات منفصلة. أنا لاحظت أنّ ارتدى لا شيء من النساء [بورقس]. حتّى على كابول شوارع, ارتدى بعض من النساء قديمة [بورقس], غير أنّ لا شيء من البنات شابّة أتمّ.
|
|
|