 |
vas21's Blog
holi-festival of colors
available in: (original) | | | | | | | | |
|
The colorful festival of Holi is celebrated on Phalgun Purnima which comes in February end or early March. Holi festival has an ancient origin and celebrates the triumph of 'good' over 'bad'. The colorful festival bridges the social gap and renew sweet relationships. On this day, people hug and wish each other 'Happy Holi'.Holi celebration begins with lighting up of bonfire on the Holi eve. Numerous legends & stories associated with Holi celebration makes the festival more exuberant and vivid. People rub 'gulal' and 'abeer' on each others' faces and cheer up saying, "bura na maano Holi hai". Holi also gives a wonderful chance to send blessings and love to dear ones wrapped in a special Holi gift.In some parts of India, specially in Bengal and Orissa, Holi Purnima is also celebrated as the birthday of Shri Chaitanya Mahaprabhu (A.D. 1486-1533). However, the literal meaning of the word 'Holi' is 'burning'. There are various legends to explain the meaning of this word, most prominent of all is the legend associated with demon king Hiranyakashyap.
Hiranyakashyap wanted everybody in his kingdom to worship only him but to his great disappointment, his son, Prahlad became an ardent devotee of Lord Naarayana. Hiaranyakashyap commanded his sister, Holika to enter a blazing fire with Prahlad in her lap. Holika had a boon whereby she could enter fire without any damage on herself. However, she was not aware that the boon worked only when she enters the fire alone. As a result she paid a price for her sinister desires, while Prahlad was saved by the grace of the god for his extreme devotion. The festival, therefore, celebrates the victory of good over evil and also the triumph of devotion.
Legend of Lord Krishna is also associated with play with colors as the Lord started the tradition of play with colours by applying colour on his beloved Radha and other gopis. Gradually, the play gained popularity with the people and became a tradition.
There are also a few other legends associated with the festival - like the legend of Shiva and Kaamadeva and those of Ogress Dhundhi and Pootana. All depict triumph of good over evil - lending a philosophy to the festival.
Besides having a detailed description in the Vedas and Puranas such as Narad Purana and Bhavishya Purana, the festival of Holi finds a mention in Jaimini Mimansa. A stone incription belonging to 300 BC found at Ramgarh in the province of Vindhya has mention of Holikotsav on it. King Harsha, too has mentioned about holikotsav in his work Ratnavali that was written during the 7th century.
The famous Muslim tourist - Ulbaruni too has mentioned about holikotsav in his historical memories. Other Muslim writers of that period have mentioned, that holikotsav were not only celebrated by the Hindus but also by the Muslims.
holi-festival de couleurs
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Le festival coloré de Holi est célébré sur Phalgun Purnima qui vient en l'extrémité de février ou début mars. Le festival de Holi a une origine antique et célèbre le triomphe du « bon » excédent le « mauvais ». Le festival coloré établit le lien social et remplace des rapports doux. Ce jour, peuplez l'étreinte et souhaitez-vous « Holi heureux ». La célébration de Holi commence par s'allumer du feu la veille de Holi. Les légendes et les histoires nombreuses ont associé aux marques de célébration de Holi le festival plus exubérant et vif. Peuplez la bande de frottement « gulal » et le « abeer » sur chaque autres fait face et encourage vers le haut de dire, « hai de Holi de maano de Na de bura ». Holi donne également une chance merveilleuse d'envoyer des bénédictions et l'amour à le cher enveloppés dans un cadeau spécial de Holi. Dans quelques régions de l'Inde, particulièrement au Bengale et l'Orissa, Holi Purnima est également célébré comme anniversaire de Shri Chaitanya Mahaprabhu (A.D. 1486-1533). Cependant, la signification littérale du mot « Holi » « brûle ». Il y a de diverses légendes pour expliquer la signification de ce mot, la plus en avant de tout est la légende liée au Roi Hiranyakashyap de démon.
Hiranyakashyap a voulu que tout le monde dans son royaume l'adorât seulement mais à sa grande déception, son fils, Prahlad est devenu un passionné ardent de seigneur Naarayana. Hiaranyakashyap a commandé sa soeur, Holika d'écrire un feu de flambage avec Prahlad dans son recouvrement. Holika a eu un avantage par lequel elle ait pu écrire le feu sans n'importe quels dommages sur elle-même. Cependant, elle ne se rendait pas compte que l'avantage ait fonctionné seulement quand elle écrit seul le feu. En conséquence elle a payé un prix ses désirs sinistres, alors que Prahlad était sauvé par la grace du dieu pour sa dévotion extrême. Le festival célèbre, donc, la victoire du bon mal fini et également le triomphe de la dévotion.
La légende de seigneur Krishna est également associée au jeu avec des couleurs comme le seigneur a commencé la tradition du jeu avec des couleurs par appliquer la couleur sur son Radha aimé et d'autres gopis. Graduellement, la popularité gagnée par jeu avec le peuple et est devenue une tradition.
Il y a également quelques autres légendes liées au festival - comme la légende de Shiva et de Kaamadeva et ceux d'Ogress Dhundhi et de Pootana. Tous dépeignent le triomphe du bon mal fini - prêt d'une philosophie au festival.
Sans compter qu'avoir une description détaillée dans le Vedas et le Puranas tel que Narad Purana et Bhavishya Purana, le festival de Holi trouve une mention dans Jaimini Mimansa. Un incription en pierre appartenant à 300 AVANT JÉSUS CHRIST trouvés chez Ramgarh dans la province de Vindhya a la mention de Holikotsav là-dessus. Le Roi Harsha, aussi a mentionné au sujet du holikotsav dans son travail Ratnavali qui a été écrit pendant le 7ème siècle.
Le touriste musulman célèbre - Ulbaruni aussi a mentionné au sujet du holikotsav dans ses mémoires historiques. D'autres auteurs musulmans de cette période ont mentionné, ce holikotsav ont été non seulement célébrés par les hindous mais également par les musulmans.
holi-festival de colores
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
El festival colorido de Holi se celebra en Phalgun Purnima que venga el extremo de febrero o marcha a principios de. El festival de Holi tiene un origen antiguo y celebra el triunfo del “buen” excedente “malo”. El festival colorido tiende un puente sobre el boquete social y renueva relaciones dulces. En este día, pueble el abrazo y deséese “Holi feliz”. La celebración de Holi comienza con encenderse para arriba de la hoguera en la víspera de Holi. Las leyendas y las historias numerosas asociaron a marcas de la celebración de Holi el festival más exuberante y vivo. Pueble la frotación “gulal” y el “abeer” en cada otros hace frente y animó encima de decir, “hai de Holi del maano del na del bura”. Holi también da una ocasión maravillosa de enviar las bendiciones y el amor los estimados envueltos en un regalo especial de Holi. En algunas partes de la India, especialmente en Bengala y Orissa, Holi Purnima también se celebra como el cumpleaños de Shri Chaitanya Mahaprabhu (A.D. 1486-1533). Sin embargo, el significado literal de la palabra “Holi” “se está quemando”. Hay varias leyendas para explicar el significado de esta palabra, más prominente de todo es la leyenda asociada a rey Hiranyakashyap del demonio.
Hiranyakashyap quisiera que todos en su reino lo adorara solamente pero a su gran decepción, su hijo, Prahlad hizo un devoto ardiente de señor Naarayana. Hiaranyakashyap ordenó a su hermana, Holika que incorporara un fuego ardiente con Prahlad en su regazo. Holika tenía un favor por el que ella pudiera incorporar el fuego sin ningún daño en se. Sin embargo, ella no estaba enterada que el favor trabajó solamente cuando ella incorpora el fuego solamente. Consecuentemente ella pagó un precio sus deseos siniestros, mientras que Prahlad fue ahorrado por la tolerancia del dios para su dedicación extrema. El festival, por lo tanto, celebra la victoria del buen mal excesivo y también el triunfo de la dedicación.
La leyenda de señor Krishna también se asocia al juego con colores como el señor comenzó la tradición del juego con colores aplicando color en su Radha querido y otros gopis. Gradualmente, el juego ganó renombre con la gente y se convirtió en una tradición.
Hay también algunas otras leyendas asociadas al festival - como la leyenda de Shiva y de Kaamadeva y las de Ogress Dhundhi y de Pootana. Todos representan triunfo del buen mal excesivo - préstamos de una filosofía al festival.
Además de tener una descripción detallada en el Vedas y el Puranas tal como Narad Purana y Bhavishya Purana, el festival de Holi encuentra una mención en Jaimini Mimansa. Un incription de piedra que pertenece a 300 encontrados A.C. en Ramgarh en la provincia de Vindhya tiene mención de Holikotsav en él. Rey Harsha, ha mencionado también sobre holikotsav en su trabajo Ratnavali que fue escrito durante el 7mo siglo.
El turista musulmán famoso - Ulbaruni ha mencionado también sobre holikotsav en sus memorias históricas. Otros escritores musulmanes de ese período han mencionado, ese holikotsav no sólo fueron celebrados por los Hindus pero también por los musulmanes.
holi-festival dei colori
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Il festival colorful di Holi è celebrato su Phalgun Purnima che viene nell'estremità di febbraio o l'inizio in marzo. Il festival di Holi ha un'origine antica e celebra il trionfo “di buona„ eccedenza “Male„. Il festival colorful colma la lacuna sociale e rinnova i rapporti dolci. Questo giorno, popoli il hug ed auguri “Holi felice„. La celebrazione di Holi comincia con illuminarsi in su del falò la vigilia di Holi. Le leggende & le storia numerose hanno associato con le marche di celebrazione di Holi il festival più exuberant e chiaro. Popoli lo sfregamento “gulal„ e “il abeer„ su ogni altri affronta ed incoraggia sul dire, “hai di Holi di maano del Na di bura„. Holi inoltre dà una probabilità meravigliosa trasmettere i blessings e l'amore a quei cari spostati in un regalo speciale di Holi. In alcune zone dell'India, specialmente nel Bengala e Orissa, Holi Purnima inoltre è celebrato come il compleanno di Shri Chaitanya Mahaprabhu (A.D. 1486-1533). Tuttavia, il significato letterale della parola “Holi„ “sta bruciandosi„. Ci sono varie leggende per spiegare il significato di questa parola, più prominente di tutti sono la leggenda connessa con il re Hiranyakashyap del demon.
Hiranyakashyap ha desiderato ognuno nel suo regno adorarlo soltanto ma al suo disappunto grande, il suo figlio, Prahlad è diventato un devoto ardent del signore Naarayana. Hiaranyakashyap ha comandato la sua sorella, Holika fornire un fuoco ardente con Prahlad nel suo giro. Holika ha avuto un vantaggio per cui ha potuto fornire il fuoco senza alcuni danni su sè. Tuttavia, non era informata che il vantaggio ha funzionato soltanto quando entra nel fuoco da solo. Di conseguenza ha pagato un prezzo i suoi desideri sinister, mentre Prahlad è stato conservato dalla tolleranza del dio per la sua devozione estrema. Il festival, quindi, celebra la vittoria di buona malvagità eccessiva ed anche il trionfo di devozione.
La leggenda del signore Krishna inoltre è associata con gioco con i colori come il signore ha iniziato la tradizione di gioco con i colori applicando il colore sul suo Radha caro e su altri gopis. Gradualmente, il gioco ha guadagnato la popolarità con la gente e si è trasformato in in una tradizione.
Ci sono inoltre alcune altre leggende connesse con il festival - come la leggenda di Shiva e di Kaamadeva e quelle di Ogress Dhundhi e di Pootana. Tutti descrivono il trionfo di buona malvagità eccessiva - prestare una filosofia al festival.
Oltre ad avere una descrizione dettagliata nel Vedas e nel Puranas quali Narad Purana e Bhavishya Purana, il festival di Holi trova una menzione in Jaimini Mimansa. Un incription di pietra che appartiene a 300 BC trovati a Ramgarh nella provincia di Vindhya ha menzione di Holikotsav su esso. Il re Harsha, anche ha accennato circa holikotsav nel suo lavoro Ratnavali che è stato scritto durante il settimo secolo.
Il turista musulmano famoso - Ulbaruni anche ha accennato circa holikotsav nelle sue memorie storiche. Altri produttori musulmani di quel periodo hanno accennato, quel holikotsav non solo sono stati celebrati dai Hindus ma anche dai musulmani.
Holifestival von Farben
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Das bunte Festival von Holi wird auf Phalgun Purnima gefeiert, das im Februar Ende oder früher März kommt. Holi Festival hat einen alten Ursprung und feiert den Triumph „des guten“ überschusses „Schlechtes“. Das bunte Festival füllt den Sozialabstand und erneuert süsse Verhältnisse. An diesem Tag bevölkeren Sie Umarmung und wünschen Sie sich „glückliches Holi“. Holi Feier fängt mit des Feuers auf dem Holi Vorabend oben beleuchten an. Zahlreiche Legenden u. Geschichten verbanden mit Holi Feiermarken das exuberant und klare Festival. Bevölkeren Sie „die gulal“ Unebenheit und „abeer“ auf jeden anderen stellt gegenüber und jubelt herauf das Sagen, „bura Na maano Holi hai“ zu. Holi gibt auch eine wundervolle Wahrscheinlichkeit, den Segen und Liebe zu den lieben zu schicken aufgewickelt in einem speziellen Holi Geschenk. In einigen Teilen von Indien, besonders in Bengal und in Orissa, wird Holi Purnima auch als der Geburtstag von Shri Chaitanya Mahaprabhu gefeiert (A.D. 1486-1533). Jedoch „brennt“ die wörtliche Bedeutung des Wortes „Holi“. Allen es gibt die verschiedenen Legenden, zum der Bedeutung dieses Wortes zu erklären, am vorstehendsten von ist die Legende, die mit Dämonkönig Hiranyakashyap verbunden ist.
Hiranyakashyap wünschte jeder in seinem Königreich nur ihn anbeten, aber zu seiner großen Enttäuschung, wurde sein Sohn, Prahlad ein leidenschaftlicher eifriger Anhänger des Lords Naarayana. Hiaranyakashyap befahl seine Schwester, Holika, ein flammendes Feuer mit Prahlad in ihren Schoß einzutragen. Holika hatte eine Gabe, hingegen sie Feuer ohne irgendeine Beschädigung auf eintragen konnte. Jedoch beachtete sie nicht, daß die Gabe arbeitete, nur wenn sie das Feuer alleine einträgt. Infolgedessen zahlte sie einen Preis für ihre finsteren Wünsche, während Prahlad durch die Anmut des Gottes für seine extreme Hingabe gespeichert wurde. Das Festival feiert folglich den Sieg des guten überübels und auch den Triumph der Hingabe.
Legende des Lords Krishna ist auch mit Spiel mit Farben verbunden, wie der Lord die Tradition des Spiels mit Farben begann, indem er Farbe auf seinem geliebten Radha und anderen gopis anwendete. Stufenweise gewann das Spiel Popularität mit den Leuten und wurde eine Tradition.
Es gibt auch einige andere Legenden, die mit dem Festival - wie der Legende von Shiva und von Kaamadeva verbunden sind und die von Ogress Dhundhi und von Pootana. Alle stellen Triumph des guten überübels - Verleihen einer Philosophie zum Festival bildlich dar.
Außer Haben einer ausführlichen Beschreibung im Vedas und im Puranas wie Narad Purana und Bhavishya Purana, findet das Festival von Holi eine Erwähnung in Jaimini Mimansa. Ein Steinincription, das bis 300 BC gefunden bei Ramgarh in der Provinz von Vindhya gehört, hat Erwähnung von Holikotsav auf ihm. König Harsha, auch hat über holikotsav in seiner Arbeit Ratnavali erwähnt, die während des 7. Jahrhunderts geschrieben wurde.
Der berühmte moslemische Tourist - Ulbaruni auch hat über holikotsav in seinen historischen Gedächtnissen erwähnt. Andere moslemische Verfasser dieser Periode haben, dieses holikotsav wurden gefeiert nicht nur von den Hindus aber auch von den Moslems erwähnt.
holi-festival das cores
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
O festival colorido de Holi é comemorado em Phalgun Purnima que vem na extremidade de fevereiro ou de março adiantado. O festival de Holi tem uma origem antiga e comemora o triunfo do excesso “bom” “bad”. O festival colorido constrói uma ponte sobre a abertura social e renova relacionamentos doces. Neste dia, povoe o hug e deseje-se “Holi feliz”. O celebration de Holi começa com a iluminação acima do bonfire no eve de Holi. As legendas & as histórias numerosas associaram com os makes do celebration de Holi o festival mais exuberant e vívido. Povoe a RUB “gulal” e o “abeer” em cada outros enfrenta e cheer acima de dizer, do “hai de Holi do maano do na bura”. Holi dá também uma possibilidade maravilhosa emitir os blessings e o amor aos caros envolvidos em um presente especial de Holi. Em algumas partes de India, especialmente em Bengal e em Orissa, Holi Purnima é comemorado também como o aniversário de Shri Chaitanya Mahaprabhu (A.D. 1486-1533). Entretanto, o meaning literal da palavra “Holi” “está queimando-se”. Há umas várias legendas para explicar o meaning desta palavra, o mais proeminente de todo está a legenda associada com o rei Hiranyakashyap do demon.
Hiranyakashyap quis todos em seu reino adorá-lo somente mas a seu desapontamento grande, seu filho, Prahlad transformou-se um devoto ardent do senhor Naarayana. Hiaranyakashyap comandou sua irmã, Holika incorporar um fogo chamejando com o Prahlad a seu regaço. Holika teve um boon por meio de que podia incorporar o fogo sem nenhuns danos nherself. Entretanto, não estava ciente que o boon trabalhou somente quando incorpora o fogo sozinho. Em conseqüência pagou um preço por seus desejos sinister, quando Prahlad foi conservado pelo grace do deus para sua devoção extrema. O festival, comemora conseqüentemente a vitória do evil excedente bom e também o triunfo da devoção.
A legenda do senhor Krishna é associada também com o jogo com cores como o senhor começou a tradição do jogo com cores aplicando a cor em seu Radha beloved e em outros gopis. Gradualmente, o jogo ganhou a popularidade com os povos e transformou-se uma tradição.
Há também algumas outras legendas associadas com o festival - como a legenda de Shiva e de Kaamadeva e aquelas de Ogress Dhundhi e de Pootana. Todos descrevem o triunfo do evil excedente bom - emprestar uma filosofia ao festival.
Além de ter uma descrição detalhada no Vedas e no Puranas tal como Narad Purana e Bhavishya Purana, o festival de Holi encontra um mention em Jaimini Mimansa. Um incription de pedra que pertence a 300 encontrados BC em Ramgarh na província de Vindhya tem o mention de Holikotsav nele. O rei Harsha, demasiado mencionou sobre o holikotsav em seu trabalho Ratnavali que foi escrito durante o 7o século.
O turista muçulmano famoso - Ulbaruni demasiado mencionou sobre o holikotsav em suas memórias históricas. Outros escritores muçulmanos desse período mencionaram, esse holikotsav foram comemorados não somente pelos Hindus mas também pelos muçulmanos.
holi-festivalen av färgar
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Den färgrika festivalen av Holi firas på Phalgun Purnima som kommer i Februari avslutar eller tidig sortmars. Den Holi festivalen har en forntida beskärning och firar triumfen av ”godan” över ”dåliga”. Den färgrika festivalen överbryggar det sociala mellanrummet och förnyar söta förhållanden. Bemanna kramen och önska varje annan ”lyckliga Holi” på denna dag. Holi beröm börjar med att tända upp av brasan på den Holi helgdagsaftonen. Talrika legender & berättelser som är tillhörande med Holi beröm, gör festivalen mer översvallande och livlig. Folket gnider ”gulal”, och ”vänder mot abeer” på varje andra och jubel upp ordstäv, ”den Holi för burana-maanoen haien”. Holi ger också ett underbart riskerar för att överföra välsignelser och förälskelse till raringen en som slås in i en special Holi gåva. I några delar av Indien special i Bengal och Orissa firas Holi Purnima också som födelsedagen av Shri Chaitanya Mahaprabhu (A.D. 1486-1533). Emellertid” är ”det ordagranna menande av uttrycka ”Holi bränningen”. Det finns olika legender som förklarar det menande av denna, uttrycker, mest framstående är allra legenden som är tillhörande med demonkonungen Hiranyakashyap.
Hiranyakashyap önskade att alla i hans kungarike ska tillbe honom endast, men till hans stora besvikelse, blev hans son, Prahlad en ivrig fantast av Lord Naarayana. Hiaranyakashyap befallde hans syster, Holika för att skriva in flamma avfyrar med Prahlad i hennes varv. Holika hade en boon, whereby hon kunde skriva in avfyrar utan någon skada på hon själv. Emellertid var hon inte medveten att boonen fungerade, när endast hon skriver in avfyra bara. Som ett resultat som hon betalade en prissätta för hennes illavarslande lust, stunder Prahlad, sparades av nåden av guden för hans ytterlighetfromhet. Festivalen, firar därför segern av godan över ondska och också triumfen av fromheten.
Legenden av Lord Krishna är tillhörande med lek med färgar också, som lorden startade traditionen av lek med färgar, genom att applicera, färgar på hans älskade Radha och andra gopis. Gradvist nådde blev leken popularitet med folket och en tradition.
Det finns också några andra legender som är tillhörande med festivalen - gilla legenden av Shiva och Kaamadeva och de av Ogress Dhundhi och Pootana. Alla visar triumf av godan över ondskan - att låna en filosofi till festivalen.
Förutom att ha en specificerad beskrivning i Vedasen och Puranasen liksom Narad Purana och Bhavishya Purana, finner festivalen av Holi en omnämnande i Jaimini Mimansa. En stenincription som hör hemma till 300 som finnas BC på Ramgarh i landskapet av Vindhya, har omnämnande av Holikotsav på den. Göra till kung Harsha, har nämnt för om holikotsav i hans arbete Ratnavali som var skriftligt under det 7th århundradet.
Den berömda Muslim turisten - Ulbaruni har nämnt för om holikotsav i hans historiska minnen. Andra Muslim författare av den period har nämnt, den holikotsav firades inte endast av hindusna men också av muslimsna.
holi-празднество цветов
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Цветастое празднество Holi отпраздновано на Phalgun Purnima приходит в конец в феврале или в начале март. Празднество Holi имеет стародедовское начало и празднует триумф «хорошего» над «неудачей». Цветастое празднество наводит социальный зазор и возобновляет сладостные отношения. На этот день, населите hug и пожелайте «счастливое Holi». Торжество Holi начинает с освещать вверх костра на кануне Holi. МногочисленнNp сказания & рассказы связали с моделями торжества Holi празднество более exuberant и vivid. Населите протирку «gulal» и «abeer» на каждых других смотрит на и развеселило вверх по говорить, «hai Holi maano na bura». Holi также дает чудесный шанс послать благословения и влюбленность к дорогим одним обернутые в специальном подарке Holi. В некоторых частях Индии, специально в Бенгалии и Orissa, Holi Purnima также отпраздновано как день рождения Shri Chaitanya Mahaprabhu (A.D. 1486-1533). Однако, буквальная смысль слова «Holi» «горит». Будут различные сказания для того чтобы объяснить смысль этого слова, видно всех будет сказание связанное с королем Hiranyakashyap демона.
Hiranyakashyap хотело каждое в его королевстве поклониться только он но к его большому разочарованию, его сынок, Prahlad стал пылким подвижником лорда Naarayana. Hiaranyakashyap управляло, что его сестра, Holika вписала пылая пожар с Prahlad в ее внапуск. Holika имело кострику whereby она была в состоянии вписать пожар без любого повреждения на себе. Однако, она не была осведомленна что кострика работала только когда она войдет в пожар самостоятельно. В результате она оплатила цену для ее sinister желаний, пока Prahlad было сохранено фиоритурой бога для его весьма преданности. Празднество, поэтому, празднует победу хорошего излишек зла и также триумф преданности.
Сказание лорда Krishna также связано с игрой с цветами по мере того как лорд начал традицию игры с цветами путем прикладывать цвет на его beloved Radha и других gopis. Постепенно, игра приобрела славолюбие с людьми и стала традицией.
Также немного других сказаний связанные с празднеством - как сказание Shiva и Kaamadeva и то из Ogress Dhundhi и Pootana. Все показывают триумф хорошего излишек зла - одалживать общее соображение к празднеству.
Кроме иметь детальное описание в Vedas и Puranas such as Narad Purana и Bhavishya Purana, празднество Holi находит помин в Jaimini Mimansa. Каменное incription принадлежа до 300 BC найденное на Ramgarh в провинции Vindhya имеет помин Holikotsav на ем. Король Harsha, слишком упоминал о holikotsav в его работе Ratnavali которая была написана во время 7th столетия.
Известный мусульманский турист - Ulbaruni слишком упоминало о holikotsav в его исторических памятях. Другие мусульманские сочинители того периода упоминали, то holikotsav not only были отпразднованы Hindus но также Muslims.
holi-festival van kleuren
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Kleurrijke festival van Holi wordt gevierd op Phalgun Purnima die in het eind van Februari of vroeg Maart komt. Festival van Holi heeft een oude oorsprong en viert de triomf van „goed“ over „slecht“. Kleurrijke festival overbrugt het sociale hiaat en vernieuwt zoete verhoudingen. Voor deze dag, koesteren de mensen en wens elkaar „Gelukkige Holi“. De viering van Holi begint met verlichting omhoog van vuur op de vooravond Holi. De talrijke legenden & verhalen verbonden aan viering Holi maken festival exuberant en levendig. De mensen wrijven „gulal“ en „abeer“ op elke gezichten en cheer van anderen omhoog zeggend, „van maanoHoli van buraNa hai“. Holi geeft ook een prachtige kans om zegen en liefde naar beste degenen te verzenden die in een speciale gift Holi worden verpakt. In sommige delen van India, speciaal in Bengalen en Orissa, wordt Holi Purnima ook gevierd als verjaardag van Shri Chaitanya Mahaprabhu (A.D. 1486-1533). Nochtans, „brandt“ de letterlijke betekenis van het woord „Holi“. Er zijn diverse legenden om de betekenis van dit woord te verklaren, het prominentst van allen is de legende verbonden aan demon koning Hiranyakashyap.
Hiranyakashyap wilde iedereen in zijn koninkrijk slechts hem aanbidden maar aan zijn grote teleurstelling, zijn zoon, werd Prahlad een vurige liefhebber van Lord Naarayana. Hiaranyakashyap beval zijn zuster, Holika om een opvlammende brand met Prahlad in haar overlapping in te gaan. Holika had een zegen waardoor zij brand zonder enige schade op zich kon ingaan. Nochtans, was zij niet zich ervan bewust dat de zegen werkte slechts wanneer zij de alleen brand ingaat. Dientengevolge betaalde zij een prijs voor haar sinistere wensen, terwijl Prahlad door de gunst van de god voor zijn extreme toewijding werd gered. Festival, daarom, viert de overwinning van goed over kwaad en ook de triomf van toewijding.
De legende van Lord Krishna wordt ook geassoci�ërd met spel met kleuren aangezien Lord de traditie van spel met kleuren door kleur op zijn geliefde Radha en andere gopis toe te passen begon. Geleidelijk aan, bereikte het spel populariteit met de mensen en werd een traditie.
Er zijn ook een paar andere legenden verbonden aan festival - zoals de legende van Shiva en Kaamadeva en die van Ogress Dhundhi en Pootana. Iedereen schildert triomf van goed over kwaad af - lenend een filosofie aan festival.
Naast het hebben van een uitvoerige beschrijving in Vedas en Puranas zoals Narad Purana en Bhavishya Purana, vindt festival van Holi een vermelding in Jaimini Mimansa. Een steenincription die tot 300 V.CHR. gevonden in Ramgarh in de provincie van Vindhya behoort heeft vermelding van Holikotsav op het. De koning Harsha, heeft ook over holikotsav in zijn werk Ratnavali vermeld dat tijdens de 7de eeuw werd geschreven.
De beroemde Moslimtoerist - Ulbaruni heeft ook over holikotsav in zijn historisch geheugen vermeld. Andere Moslimschrijvers van die periode hebben vermeld, die holikotsav niet alleen door Hindus maar ook door de Moslims werden gevierd.
[هولي-فستيفل] اللون
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
ب احتفل المهرجان زاهية [هولي] على [فلغن] [بورنيما] أيّ يأتي في فبراير - شباط نهاية أو مارس - آذار مبكّرة. [هولي] يتلقّى مهرجان أصل قديمة وب احتفل الإنتصار من "جيّدة" على "سيّئ". يجسر المهرجان زاهية الثغر اجتماعيّة ويجدّد علاقات حلوة. عمّرت على هذا يوم, ضم وتمنّيت بعضهم بعضا "[هولي] سعيدة". [هولي] يبدأ إحتفال مع يشعل فوق من مشعلة على [هولي] عشية. يتعدّد صحب أساطير & قصص مع [هولي] إحتفال صنع المهرجان أكثر وافرة ومشرقة. عمّرت عمليّة حكّ "[غلل]" و" يواجه [أبير]" على كلّ [أثرس'] ويبتهج فوق يقول, "[بورا] [نا] [منو] [هولي] [هي]". يعطي [هولي] أيضا فرصة رائعة أن يرسل بركات وحالة حبّ إلى عزيزة أحد يلفّ في خاصّة [هولي] هبة. في بعض أجزاء هند, خصوصا في بنغال و [أريسّا], ب احتفل [هولي] [بورنيما] أيضا كالعيد ميلاد [شري] [شيتنا] [مهبربهو] ([أ.د.]. 1486-1533). مهما, يحرق المعنى حرفيّة من الكلمة "[هولي]" "". هناك أساطير مختلفة أن يفسّر المعنى من هذا كلمة, أكثر بارزة من كلّ الأسطورة يصحب مع شيطانة ملك [هيرنكشب].
[هيرنكشب] أراد كلّ واحد في مملكته أن يعبد فقط ه غير أنّ إلى خيبت أمله عظيمة, أصبح إبنته, [برهلد] متكرسة متّقدة لورد [نرنا]. [هيرنكشب] أمر أخته, [هوليكا] أن يدخل يتّقد نار مع [برهلد] في ثنيه. [هوليكا] تلقّى هبة [وهربي] هو استطاع دخلت نار دون أيّ إتلاف على بنفسي. مهما, [ب] هو لم مدركة أنّ الهبة عمل فقط عندما هو يدخل النار فحسب. [أس ا رسولت] دفع هو سعر لرغباته شرّيرة, بينما [برهلد] كان أنقذت بالنعمة من الإلهة لتفانيه متطرّفة. ب احتفل المهرجان, لذلك, النصرة من جيّدة على شر وأيضا الإنتصار التفاني.
صحبت أسطورة اللورد [كريشنا] أيضا مع لعبة مع ألوان بما أنّ اللورد بدأ التقليد اللعبة مع لون ب يطبّق لون على [ردها] ه محبوبة وأخرى [غبيس]. تدريجيّا, كسب اللعبة شعبيّة مع الالناس وأصبح تقليد.
هناك أيضا [ا فو] أخرى أساطير يصحب مع المهرجان - مثل الأسطورة من [شيفا] و [كمدفا] وأنّ من [أغرسّ] [دهوندهي] و [بووتنا]. كلّ يصف إنتصار من جيّدة على شر - يسلّف فلسفة إلى المهرجان.
فضلا عن يتلقّى وصف مفصّلة في [فدس] و [بورنس] مثل [نرد] [بورنا] و [بهفيشا] [بورنا], يجد المهرجان [هولي] تنويه في [جيميني] [ميمنسا]. يتلقّى [إينكريبأيشن] حجريّة ينتسب إلى 300 قبل المسيح يؤسّس في [رمغره] في المحافظة [فيندها] تنويه [هوليكوتسف] على هو. قد ذكر ملك [هرشا], أيضا حول [هوليكوتسف] في عمله [رتنفلي] أنّ كان كتبت أثناء ال [7ث] قرن.
السائحة مشهورة مسلمة - قد ذكر [أولبروني] أيضا حول [هوليكوتسف] في ذاكراته تاريخيّة. أخرى قد ذكر كاتبات مسلمة من أنّ فترة, أنّ [هوليكوتسف] كان ليس فحسب ب احتفل ب ال [هيندو] غير أنّ أيضا ب ال [موسليم].
|
|
|
|
 |
a rope trick in rural India
available in: (original) | | | | | | | | |
|
Ashok Jhunjhunwala, along with Bhaskar Ramamurthi and Timothy Gonsalves founded the TeNeT group at IIT, Madras, to realise their dream of getting rural India connected.
Jhunjhunwala said of his plans, "Today, India has changed drastically and it is a very confident country. But this self confidence and growth is only urban. If you look at rural India, it is far behind. It is one of the biggest challenges for those of us who are dealing with science and technology. We believe when science and technology support business, it can change the face of rural India."
That was how he helped Saloni Malhotra start Desi Crew, one of the success stories of the TeNet group. Another one that has its roots in rural India is ROPE (Rural Outsourced Production Enterprise).
ROPE has outsourced work to rural Tamil Nadu for big companies through Information and Communication Technologies. The man who runs the company is N N Sreejith.
Sreejith was first exposed to rural India when he worked as an expert in the microfinance industry for a Self Help Group in Kerala. Trips to the villages made him aware of the business opportunities that are there but he also found that rural India was totally disconnected from urban India. Sreejith came to Chennai with the idea of opening a rural BPO and started working for Paul Basil's RIN (Rural Innovation Network). When he came to know about Saloni Malhotra who was trying to start a rural BPO, he joined her venture.
He decided to be an entrepreneur himself soon. "Saloni, coming all the way from Delhi and starting a venture of her own at a young age, was an inspiration for me. Jhunjhunwala was trying to start a project of outsourcing manufacturing from villages. So, I approached him with a business idea and he agreed." That was in January 2007.
His company ROPE started operating in April 2007.
A Bangalore based company called Indus Tree Crafts Foundation (that makes home fabrics and furnishings from different types of natural fibres) gave Sreejith his first order -- to supply natural banana yarn.
With Rs 25,000 as capital, he opened three units for banana fibre extraction -- Melakkal in Madurai district, Pasupathy Koil in Thanjavur district and Govindanagaram in Theni district.
"We chose the places based on the availability of banana in the area. As we wanted to connect the places through ICT, we chose places where N-Logue kiosks (started by the TeNet group) were available. The kiosk owners acted as entrepreneurs."
In Melakkal, Murugesan, a farmer by profession, decided to be one of the first entrepreneurs of ROPE. "The company taught me how to make yarn. Once I learnt the art, I taught my wife and we bought a machine. We then employed two women from the neighbourhood."
In the first week, he found it to be a loss making proposition. Instead of closing down the operation, he tried to find out the reason behind the loss. From 500 metres in the first week, they made 1000 metres in the next week. In the first month, he managed 5000 metres.
Today, Murugesan has 18 people working under him and they make 350,000 to 400,000 metres of yarn a month.
Murugesan's dream is to employ at least 50 people. "There are 3000 people in our village, out of which 1800 are adults. We have farming activities only three months a year. So, people need work for the remaining nine months, and if I can give work to as many people, it will be a boon. I want to change the face of my village!"
Soon Sreejith began approaching big companies like IKEA with the idea of customising his units to suit the requirements of the companies. For IKEA, ROPE makes mats from corey grass.
Email this Page | Write to us
Back | Next
A ROPE trick in rural India
March 19, 2008
Today, ROPE has a designer who designs as per the needs of the client. ROPE has so far supplied its products to more than thirty big and small clients, both within and outside India.
Some of the prominent names in its client list include IKEA (Chennai), Indus Tree Crafts (Bangalore), CwithCo (New York) and TiE (Chennai).
"Most of them approach us because we are cost competitive and not because we outsource from villages. We also want our clients to look at us as globally competitive and quality-wise good," Sreejith said.
With 7 units and 140 people working on many products, the company has invested around Rs 14 lakh (Rs 1.4 million) so far. The revenue is around Rs 75-80,000 a month. The turnover in the last one year is Rs 12 lakh (Rs 1.2 million).
As ROPE does not want to brand itself as a handicrafts company, it has diversified into textiles and started a unit in Kumbakonam for cotton and silk weaving. A designer group from Delhi has given ROPE orders to outsource traditional saris of Tamil Nadu.
"There is no shortage of skilled workers in rural India but there is a shortage of regular work. The problem is middlemen exploit them as the big clients do not approach these people directly. And big companies are slightly wary of middlemen too. We fill that space as they are comfortable with us. It has a huge industry potential, if we can make handmade items as per their needs."
un tour de corde en Inde rurale
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Ashok Jhunjhunwala, avec Bhaskar Ramamurthi et Timothy que Gonsalves a fondé le groupe de principe à IIT, Madras, réalise leur rêve de passer l'Inde rurale reliée.
Jhunjhunwala a indiqué de ses plans, « aujourd'hui, l'Inde a changé rigoureusement et c'est un pays très confiant. Mais la ces confiance en soi et croissance est seulement urbaine. Si vous regardez l'Inde rurale, elle est lointaine derrière. Il est l'un des plus grands défis pour ceux de nous qui traitent la science et la technologie. Nous croyons quand la science et la technologie soutiennent des affaires, il pouvons changer le visage de l'Inde rurale. «
Qui était comment il a aidé le début Desi de Saloni Malhotra pour servir d'équipier, une des histoires de succès du groupe de principe. Encore qui a ses racines en Inde rurale est CORDE (entreprise externalisée rurale de production).
La CORDE a externalisé le travail à Tamil Nadu rural pour de grandes compagnies par des technologies de l'information et de communication. L'homme qui dirige la compagnie est N N Sreejith.
Sreejith a été exposé la première fois en Inde rurale quand il a travaillé en tant qu'expert en matière d'industrie de microfinance pour un groupe de débrouillardise au Kerala. Les voyages aux villages l'ont mis au courant des débouchés qui sont là mais il a également constaté que l'Inde rurale a été totalement démontée d'Inde urbaine. Sreejith est venu à Chennai avec l'idée d'ouvrir un BPO rural et a commencé à travailler pour RIN de Paul Basil (réseau rural d'innovation). Quand il est venu pour savoir Saloni Malhotra qui essayait de commencer un BPO rural, il a joint son entreprise.
Il a décidé d'être un entrepreneur lui-même bientôt. « Saloni, venant toute manière de Delhi et commençant une entreprise de ses propres à un jeune âge, était une inspiration pour moi. Jhunjhunwala essayait de lancer un projet d'externaliser la fabrication des villages. Ainsi, je l'ai approché avec une idée d'affaires et il a convenu. « Qui était en janvier 2007.
Sa opération commencée par CORDE de compagnie en avril 2007.
Une base appelée de métiers d'arbre d'Indus de société-relais de Bangalore (cette les tissus et l'ameublement à la maison de marques de différents types de fibres normales) a donné à Sreejith son premier ordre -- pour fournir le filé normal de banane.
Avec Rs 25.000 en tant que capital, il a ouvert trois unités pour l'extraction de fibre de banane -- Melakkal dans la zone de Madurai, Pasupathy Koil dans la zone de Thanjavur et Govindanagaram dans la zone de Theni.
« Nous avons choisi les endroits basés sur la disponibilité de la banane dans le secteur. Pendant que nous voulions relier les endroits par ICT, nous avons choisi des endroits où les kiosques de N-Logue (commencés par le groupe de principe) étaient disponibles. Les propriétaires de kiosque ont agi en tant qu'entrepreneurs. «
Dans Melakkal, Murugesan, un fermier par la profession, décidée pour être l'un des premiers entrepreneurs de la CORDE. « La compagnie m'a enseigné comment faire le filé. Une fois que j'apprenais l'art, j'ai enseigné mon épouse et nous avons acheté une machine. Nous avons alors employé deux femmes du voisinage. «
En la première semaine, il l'a trouvé pour être une proposition déficitaire. Au lieu de la fermeture en bas de l'opération, il a essayé de trouver la raison derrière la perte. À partir de 500 mètres en la première semaine, ils ont fait 1000 mètres en semaine suivante. En le premier mois, il a contrôlé 5000 mètres.
Aujourd'hui, Murugesan a 18 personnes travailler sous lui et elles font 350.000 à 400.000 mètres du filé par mois.
Le rêve de Murugesan est d'employer au moins 50 personnes. « Il y a 3000 personnes dans notre village, hors duquel 1800 sont des adultes. Nous avons cultiver des activités seulement trois mois par an. Ainsi, les gens ont besoin du travail pour les neuf mois restants, et si je peux donner le travail à autant de personnes, ce sera un avantage. Je veux changer le visage de mon village ! «
Bientôt Sreejith a commencé à approcher de grandes compagnies comme IKEA par l'idée d'adapter ses unités pour satisfaire aux exigences des compagnies. Pour IKEA, la CORDE fait des nattes à partir de l'herbe de corey.
Email cette page | Écrivez-nous
en arrière | Après
un tour de CORDE en Inde rurale
le 19 mars 2008
aujourd'hui, CORDE a un concepteur qui conçoit selon les besoins du client. La CORDE a jusqu'ici fourni ses produits plus d'à trente grands et à petits clients, dans et en dehors de l'Inde.
Certains des noms en avant dans sa liste de client incluent IKEA (Chennai), des métiers d'arbre d'Indus (Bangalore), CwithCo (New York) et cravate (Chennai).
La « plupart d'entre eux nous approche parce que nous sommes coûtés concurrentiel et pas parce que nous externalisons des villages. Nous voulons également que nos clients nous regardent comme bon globalement concurrentiel et qualité-sage, « Sreejith dit.
Avec 7 unités et 140 personnes travaillant à beaucoup de produits, la compagnie a investi autour du lakh de Rs 14 (Rs 1.4 million) jusqu'ici. Le revenu est autour de Rs 75-80.000 un mois. Le chiffre d'affaires par une dernière année est lakh de Rs 12 (Rs 1.2 million).
Car la CORDE ne veut pas se stigmatiser en tant que compagnie de travaux manuels, elle a diversifié dans des textiles et a commencé une unité dans Kumbakonam pour le coton et le tissage en soie. Un groupe de concepteur de Delhi a donné des ordres de CORDE pour externaliser des saris traditionnels de Tamil Nadu.
« Il n'y a aucun manque d'ouvriers habiles en Inde rurale mais il y a un manque de travail régulier. Le problème est des intermédiaires les exploitent car les grands clients n'approchent pas ces personnes directement. Et les grandes compagnies sont légèrement circonspectes des intermédiaires aussi. Nous remplissons cet espace car ils sont confortables avec nous. Il a un potentiel énorme d'industrie, si nous pouvons faire les articles faits main selon leurs besoins. «
un truco de la cuerda en la India rural
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Ashok Jhunjhunwala, junto con Bhaskar Ramamurthi y Timothy Gonsalves fundó el grupo en IIT, Madras de TeNeT, realiza su sueño de conseguir la India rural conectada.
Jhunjhunwala dijo de sus planes, “hoy, la India ha cambiado drástico y es un país muy confidente. Pero esta confianza en uno mismo y crecimiento es solamente urbanos. Si usted mira la India rural, es lejana detrás. Es uno de los desafíos más grandes para los de nosotros que se estén ocupando de ciencia y de tecnología. Creemos cuando la ciencia y la tecnología apoyan negocio, él podemos cambiar la cara de la India rural. “
Que era cómo él ayudó al equipo de Desi del comienzo de Saloni Malhotra, una de las historias del éxito del grupo de TeNet. Otro que tiene sus raíces en la India rural es CUERDA (empresa rural de la producción de Outsourced).
La CUERDA tiene outsourced el trabajo al Tamil rural Nadu para las compañías grandes con tecnologías de información y de comunicación. El hombre que dirige la compañía es N N Sreejith.
Sreejith primero fue expuesto a la India rural cuando él trabajó como experto en la industria del microfinance para un grupo del esfuerzo personal en Kerala. Los viajes a las aldeas lo hicieron enterado de las oportunidades de negocio que están allí pero él también encontró que la India rural fue desconectada totalmente de la India urbana. Sreejith vino a Chennai con la idea de abrir un BPO rural y comenzó a trabajar para RIN de la albahaca de Paul (red rural de la innovación). Cuando él vino saber sobre Saloni Malhotra que intentaba comenzar un BPO rural, él ensambló su empresa.
Él decidía ser empresario mismo pronto. “Saloni, viniendo hasta el final de Delhi y comenzando una empresa sus el propios en una edad joven, era una inspiración para mí. Jhunjhunwala intentaba comenzar un proyecto de la fabricación del outsourcing de aldeas. Así pues, le acerqué con una idea del negocio y él convino. “Que estaba en enero de 2007.
Su funcionamiento comenzado CUERDA de la compañía en abril de 2007.
Una fundación llamada de los artes del árbol de Indus de la compañía basada de Bangalore (esa las telas y los mobiliarios caseros de las marcas de diversos tipos de fibras naturales) dio a Sreejith su primera orden -- para proveer el hilado natural del plátano.
Con Rs 25.000 como capital, él abrió tres unidades para la extracción de la fibra del plátano -- Melakkal en el districto de Madurai, Pasupathy Koil en el districto de Thanjavur y Govindanagaram en el districto de Theni.
“Elegimos los lugares basados en la disponibilidad del plátano en el área. Mientras que deseamos conectar los lugares con ICT, elegimos lugares donde estaban disponibles los quioscos de N-Logue (comenzados por el grupo de TeNet). Los dueños del quiosco actuaban como empresarios. “
En Melakkal, Murugesan, granjero por la profesión, decidida para ser uno de los primeros empresarios de la CUERDA. “La compañía me enseñó cómo hacer el hilado. Una vez que aprendiera el arte, enseñé a mi esposa y compramos una máquina. Entonces empleamos a dos mujeres de la vecindad. “
En la primera semana, él la encontró para ser un asunto deficitario. En vez del cierre abajo de la operación, él intentó descubrir la razón detrás de la pérdida. A partir de 500 metros en la primera semana, hicieron 1000 metros en la semana próxima. En el primer mes, él manejó 5000 metros.
Hoy, Murugesan tiene 18 personas el trabajar debajo de él y hacen 350.000 a 400.000 metros del hilado al mes.
El sueño de Murugesan es emplear por lo menos a 50 personas. “Hay 3000 personas en nuestra aldea, fuera de la cual 1800 son adultos. Tenemos cultivar actividades solamente tres meses al año. Así pues, la gente necesita el trabajo para los nueve meses restantes, y si puedo dar el trabajo a tanta gente, será un favor. ¡Deseo cambiar la cara de mi aldea! “
Pronto Sreejith comenzó a acercar a las compañías grandes como IKEA con la idea de modificar sus unidades para requisitos particulares para satisfacer los requisitos de las compañías. Para IKEA, la CUERDA hace las esteras de hierba del corey.
Email esta página | Escríbanos
detrás | Después
un truco de la CUERDA en la India rural
el 19 de marzo de 2008
hoy, CUERDA tiene un diseñador que diseñe según las necesidades del cliente. La CUERDA ha proveído hasta ahora sus productos más a de treinta grandes y a clientes pequeños, dentro y fuera de la India.
Algunos de los nombres prominentes en su lista del cliente incluyen IKEA (Chennai), los artes del árbol de Indus (Bangalore), CwithCo (Nueva York) y el lazo (Chennai).
“La mayor parte de nos acercan porque nos cuestan competitivo y no porque nosotros outsource de aldeas. También quisiéramos que nuestros clientes nos miraran como bueno global competitivo y calidad-sabio, “Sreejith dicho.
Con 7 unidades y 140 personas trabajando en muchos productos, la compañía ha invertido alrededor del lakh de Rs 14 (Rs 1.4 millones) hasta ahora. El rédito está alrededor de Rs 75-80.000 un mes. El volumen de ventas en el un año pasado es lakh de Rs 12 (Rs 1.2 millones).
Pues la CUERDA no desea calificarse como compañía de las artesanías, ha diversificado en los textiles y ha comenzado una unidad en Kumbakonam para el algodón y tejer de seda. Un grupo del diseñador de Delhi ha dado órdenes de la CUERDA a las saris tradicionales del outsource del Tamil Nadu.
“No hay escasez de trabajadores expertos en la India rural sino que hay una escasez de trabajo regular. El problema es intermediarios los explota pues los clientes grandes no acercan a esta gente directamente. Y las compañías grandes son levemente cuidadosas de intermediarios también. Llenamos ese espacio pues son cómodos con nosotros. Tiene un potencial enorme de la industria, si podemos hacer artículos hechos a mano según sus necesidades. “
un trucco della corda in India rurale
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Ashok Jhunjhunwala, con Bhaskar Ramamurthi e coda di todo Gonsalves ha fondato il gruppo a IIT, Madras di TeNeT, realizza il loro sogno di ottenere l'India rurale collegata.
Jhunjhunwala ha detto oggi dei suoi programmi, “, l'India è cambiato drasticamente ed è un paese molto sicuro. Ma questi auto riservatezza e sviluppo è soltanto urbani. Se guardate l'India rurale, è lontana dietro. È una delle sfide più grandi per quelle di noi che dealing with la scienza e la tecnologia. Crediamo quando la scienza e la tecnologia sostengono il commercio, esso possiamo cambiare la faccia dell'India rurale. “
Che era come ha aiutato la squadra di Desi di inizio di Saloni Malhotra, una delle storia di successo del gruppo di TeNet. Altro che ha relative radici in India rurale è CORDA (impresa rurale di produzione di Outsourced).
La CORDA ha outsourced il lavoro a Tamil rurale Nadu per le aziende grandi con le tecnologie di comunicazione e delle informazioni. L'uomo che dirige l'azienda è N la N Sreejith.
Sreejith in primo luogo è stato esposto in India rurale quando ha lavorato come esperto nell'industria di microfinance per un auto - aiuti il gruppo nel Kerala. I viaggi ai villaggi lo hanno informato delle occasioni di affari che sono là ma inoltre ha trovato che l'India rurale completamente è stata staccata dall'India urbana. Sreejith è venuto a Chennai con l'idea di apertura del BPO rurale ed ha cominciato funzionare per RIN del basilico del Paul (rete rurale dell'innovazione). Quando è venuto sapere circa Saloni Malhotra che stava provando ad iniziare un BPO rurale, ha unito la sua impresa.
Ha deciso essere un imprenditore egli stesso presto. “Saloni, venente tutto il senso da Delhi ed iniziante un'impresa dei suoi propri ad un'età giovane, era un'ispirazione per me. Jhunjhunwala stava provando a lanciare un progetto di manufacturing di outsourcing dai villaggi. Così, mi sono avvicinato con un'idea di affari ed ha accosentito. “Che era nel gennaio 2007.
Il suo funzionamento iniziato CORDA dell'azienda nell'aprile 2007.
Un fondamento denominato dei mestieri dell'albero di Indus dell'azienda basata de Bangalore (quel tessuti ed arredamento domestici di marche dai tipi differenti di fibre naturali) ha dato a Sreejith il suo primo ordine -- per fornire il filato naturale della banana.
Con Rs 25.000 come capitale, ha aperto tre unità per l'estrazione della fibra della banana -- Melakkal nel distretto de Madura, Pasupathy Koil nel distretto di Thanjavur e Govindanagaram nel distretto di Theni.
“Abbiamo scelto i posti basati sulla disponibilità della banana nella zona. Mentre abbiamo desiderato collegare i posti con ICT, abbiamo scelto i posti in cui i kiosks di N-Logue (iniziati dal gruppo di TeNet) erano disponibili. I proprietari del kiosk hanno funto da imprenditori. “
In Melakkal, Murugesan, un coltivatore dalla professione, decisa per essere uno dei primi imprenditori della CORDA. “L'azienda mi ha insegnato come fare il filato. Una volta che imparassi l'arte, ho insegnato la mia moglie ed abbiamo comprato una macchina. Allora abbiamo impiegato due donne dalla vicinanza. “
Nella prima settimana, la ha trovata per essere una perdita fare la proposta. Invece di chiusura giù il funzionamento, ha provato a scoprire il motivo dietro la perdita. Da 500 tester nella prima settimana, hanno fatto 1000 tester nella settimana prossima. Nel primo mese, ha controllato 5000 tester.
Oggi, Murugesan ha 18 genti lavorare sotto lui e fanno 350.000 - 400.000 tester di filato un il mese.
Il sogno del Murugesan è di impiegare almeno 50 genti. “Ci è 3000 genti nel nostro villaggio, da cui 1800 sono adulti. Abbiamo agricoltura delle attività soltanto tre mesi l'annualmente. Così, la gente ha bisogno del lavoro per i nove mesi restanti e se posso dare il lavoro ad altretanta gente, sarà un vantaggio. Desidero cambiare la faccia del mio villaggio! “
Presto Sreejith ha cominciato a avvicinarsi alle aziende grandi come IKEA con l'idea di adattare le sue unità per il cliente per soddisfare le esigenze delle aziende. Per IKEA, la CORDA fa le stuoie dall'erba di corey.
Email questa pagina | Scriva noi
indietro | Dopo
un trucco della CORDA in India rurale
il 19 marzo 2008
oggi, CORDA ha un progettista che progetta secondo i bisogni del cliente. La CORDA finora ha fornito i relativi prodotti più di a trenta grandi ed ai piccoli clienti, sia in che fuori di India.
Alcuni dei nomi prominenti nella relativa lista del cliente includono IKEA (Chennai), i mestieri dell'albero di Indus (Bangalore), CwithCo (New York) ed il legame (Chennai).
“La maggior parte di loro si avvicinano perché siamo costati competitivo e non perché noi outsource dai villaggi. Inoltre desideriamo i nostri clienti guardarli come buon globalmente competitivo e qualità-saggio, “Sreejith detto.
Con 7 unità e 140 genti che lavorano a molti prodotti, l'azienda ha investito finora intorno al lakh di Rs 14 (Rs 1.4 milioni). Il reddito è intorno a Rs 75-80.000 un mese. Il giro d'affari durante lo scorso un anno è lakh di Rs 12 (Rs 1.2 milioni).
Poichè la CORDA non desidera marcarsi a caldo come azienda degli artigianato, ha differenziato nelle tessile ed ha iniziato un'unità in Kumbakonam per cotone e la tessitura di seta. Un gruppo del progettista da Delhi ha dato gli ordini della CORDA ai saris tradizionali del outsource di Tamil Nadu.
“Non ci è scarsità negli degli operai esperti in India rurale ma ci è una scarsità di lavoro normale. Il problema è intermediari li sfrutta poichè i clienti grandi non si avvicinano direttamente a questa gente. E le aziende grandi sono un po'prudenti degli intermediari anche. Riempiamo quello spazio poichè stanno bene con noi. Ha un potenziale enorme di industria, se possiamo fare gli articoli handmade secondo i loro bisogni. “
ein Seiltrick in landwirtschaftlichem Indien
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Ashok Jhunjhunwala, zusammen mit Bhaskar Ramamurthi und Timotheegras Gonsalves gründete die Lehregruppe an IIT, Madras, verwirklicht ihren Traum des Erhaltens von landwirtschaftlichem Indien angeschlossen.
Jhunjhunwala, das heute von seinen Plänen, „gesagt wird, Indien hat drastisch geändert und es ist ein sehr überzeugtes Land. Aber dieses Selbstvertrauen und Wachstum ist nur städtisch. Wenn Sie landwirtschaftliches Indien betrachten, ist es nach weit. Es ist eine der größten Herausforderungen für die von uns, die Wissenschaft und Technologie beschäftigen. Wir glauben, wann Wissenschaft und Technologie Geschäft stützen, es können das Gesicht von landwirtschaftlichem Indien ändern. „
Das war, wie er Saloni Malhotra AnfangsDesi Mannschaft half, eine der Erfolggeschichten der Lehregruppe. Ein anderes, das seine Wurzeln in landwirtschaftlichem Indien hat, ist SEIL (landwirtschaftliches Outsourced Produktion Unternehmen).
SEIL hat outsourced Arbeit zum landwirtschaftlichen Tamil Nadu für grosse Firmen durch Informations- und Kommunikationstechniken. Der Mann, der die Firma leitet, ist N N Sreejith.
Sreejith wurde zuerst landwirtschaftlichem Indien ausgesetzt, als er als Experte in der microfinance Industrie für einen Selbst arbeitete - helfen Sie Gruppe in Kerala. Reisen zu den Dörfern bildeten ihn bewußt den Geschäft Gelegenheiten, die dort sind, aber er fand auch, daß landwirtschaftliches Indien total von städtischem Indien getrennt wurde. Sreejith kam zu Chennai mit der Idee des Öffnens eines landwirtschaftlichen BPO und fing an, für RIN des Paul Basilikums (landwirtschaftliches Innovation Netz) zu arbeiten. Als er kam, in Saloni Malhotra auszukennen, das versuchte, ein landwirtschaftliches BPO zu beginnen, verband er ihr Wagnis.
Er entschied, ein Unternehmer selbst zu sein bald. „Saloni, vollständig kommend aus Delhi und ein Wagnis von ihren Selbst an einem jungen Alter beginnend, war eine Inspiration für mich. Jhunjhunwala versuchte, ein Projekt der Outsourcingherstellung von den Dörfern zu beginnen. So näherte mich ich ihm mit einer Geschäft Idee und er stimmte zu. „Das im Januar 2007 war.
Sein begonnenes im April 2007 funktionieren der Firma SEIL.
Eine Bangalore gegründete Firma benannte Indus Baum-Fertigkeit-Grundlage (diese Marken Hauptgewebe und Einrichtungsgegenstände von den unterschiedlichen Arten der natürlichen Fasern) erteilte Sreejith seinen ersten Auftrag -- natürliches Banane Garn liefern.
Mit Rs 25.000 als Kapital, öffnete er drei Maßeinheiten für Banane Faserextraktion -- Melakkal im Madurai Bezirk, Pasupathy Koil im Thanjavur Bezirk und Govindanagaram im Theni Bezirk.
„Wir wählten die Plätze, die auf der Verwendbarkeit der Banane im Bereich basierten. Während wir die Plätze durch ICT anschließen wollten, wählten wir Plätze, in denen die N-Logue Kioske (begonnen von der Lehregruppe) vorhanden waren. Die Kioskinhaber dienten als Unternehmer. „
In Melakkal, Murugesan, ein Landwirt durch den Beruf, entschieden, um einer der ersten Unternehmer des SEILS zu sein. „Die Firma brachte mir bei, wie man Garn bildet. Sobald ich die kunst erlernte, unterrichtete ich meine Frau und wir kauften eine Maschine. Wir beschäftigten dann zwei Frauen von der Nachbarschaft. „
In der ersten Woche, fand er sie, um eine Verlustangelegenheit zu sein. Anstatt, hinunter den Betrieb zu schließen, versuchte er, den Grund hinter dem Verlust herauszufinden. Von 500 Metern in der ersten Woche, bildeten sie 1000 Meter in der folgenden Woche. Im ersten Monat handhabte er 5000 Meter.
Heute hat Murugesan 18 Leute, unter ihm zu arbeiten und sie bilden 350.000 bis 400.000 Meter vom Garn ein Monat.
Traum Murugesans ist, mindestens 50 Leute zu beschäftigen. „Es gibt 3000 Leute in unserem Dorf, aus dem heraus 1800 Erwachsene sind. Wir haben Tätigkeiten nur drei Monate ein Jahr bewirtschaften. So benötigen Leute Arbeit für die restlichen neun Monate, und wenn ich Arbeit geben kann da vielen Leuten, ist es eine Gabe. Ich möchte das Gesicht meines Dorfs ändern! „
Bald fing Sreejith an, grossen Firmen wie IKEA sich zu nähern mit der Idee des Besonders anfertigens seiner Maßeinheiten, um den Anforderungen der Firmen zu entsprechen. Für IKEA bildet SEIL Matten vom corey Gras.
Email diese Seite | Schreiben Sie uns
zurück | Zunächst
hat EIN SEIL-Trick in landwirtschaftlichem
Indien
19. März 2008 heute, SEIL einen Entwerfer, der wie pro die Notwendigkeiten des Klienten entwirft. SEIL hat bis jetzt seine Produkte an mehr als dreißig groß und kleine Klienten, innerhalb und außerhalb Indiens geliefert.
Einige der vorstehenden Namen in seiner Klient Liste schließen IKEA (Chennai), Indus Baum-Fertigkeiten (Bangalore), CwithCo (New York) und Riegel mit ein (Chennai).
„Die meisten ihnen nähern sich uns, weil uns konkurrierendes gekostet werden und nicht weil wir outsource von den Dörfern. Wir wünschen auch unsere Klienten uns betrachten, wie global konkurrierendes und Qualität-kluges gutes, „gesagtes Sreejith.
Wenn 7 Maßeinheiten und 140 Leute auf vielen Produkten arbeiten, hat die Firma um Rs 14 lakh (Rs 1.4 Million) bis jetzt investiert. Das Einkommen ist um Rs 75-80.000 ein Monat. Der Umsatz im letzten Jahr ist Rs 12 lakh (Rs 1.2 Million).
Da SEIL nicht sich als Handwerke Firma einbrennen möchte, hat es in Gewebe variiert und eine Maßeinheit in Kumbakonam für Baumwolle und das silk Spinnen begonnen. Eine Entwerfergruppe von Delhi hat SEIL-Aufträge outsource zu den traditionellen Saris von Tamil Nadu erteilt.
„Es gibt keinen Mangel an erfahrene Arbeiter in landwirtschaftlichem Indien, aber es gibt einen Mangel an regelmäßige Arbeit. Das Problem ist Zwischenhändler ausnutzen sie, da die grossen Klienten sich nicht diesen Leuten direkt nähern. Und grosse Firmen sind von den Zwischenhändlern auch etwas vorsichtig. Wir füllen diesen Raum, da sie mit uns wohl fûhlen. Es hat ein sehr großes Industriepotential, wenn wir handgemachte Einzelteile wie pro ihre Notwendigkeiten bilden können. „
um truque da corda em India rural
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Ashok Jhunjhunwala, junto com Bhaskar Ramamurthi e Timothy Gonsalves fundou o grupo em IIT, Madras de TeNeT, realiza seu sonho de começar India rural conectado.
Jhunjhunwala dito de suas plantas, “hoje, India mudou dràstica e é um país muito confiável. Mas estes confiança e crescimento de self são somente urbanos. Se você olhar India rural, é distante atrás. É um dos desafios os mais grandes para aqueles de nós que estão tratando da ciência e da tecnologia. Nós acreditamos quando a ciência e a tecnologia suportam o negócio, ele podemos mudar a cara de India rural. “
Que era como ajudou ao grupo de Desi do começo de Saloni Malhotra, uma das histórias do sucesso do grupo de TeNet. Outro que tenha suas raizes em India rural é CORDA (empresa rural da produção de Outsourced).
A CORDA tem outsourced o trabalho ao Tamil rural Nadu para companhias grandes com as tecnologias de informação e de comunicação. O homem que funciona a companhia é N N Sreejith.
Sreejith foi exposto primeiramente a India rural quando trabalhou como um perito na indústria do microfinance para um self - ajude ao grupo em Kerala. Os desengates às vilas fizeram-no ciente das oportunidades de negócio que estão lá mas encontrou também que India rural estêve desconectado totalmente de India urbano. Sreejith veio a Chennai com a idéia de abrir um BPO rural e começou trabalhar para RIN do Basil de Paul (rede rural da inovação). Quando veio saber sobre Saloni Malhotra que estava tentando começar um BPO rural, juntou seu risco.
Decidiu-se ser um empreendedor ele mesmo logo. “Saloni, vindo toda a maneira de Deli e começando um risco do seus próprios em uma idade nova, era uma inspiração para mim. Jhunjhunwala estava tentando começar um projeto do manufacturing do outsourcing das vilas. Assim, eu aproximei-o com uma idéia do negócio e concordou. “Que se realizava em janeiro 2007.
Sua CORDA da companhia começou operar-se em abril 2007.
Uma fundação chamada dos ofícios da árvore de Indus da companhia baseada de Bangalore (essa as telas e os furnishings home dos makes dos tipos diferentes de fibras naturais) deu a Sreejith sua primeira ordem -- para fornecer o fio natural da banana.
Com Rs 25.000 como o capital, abriu três unidades para a extração da fibra da banana -- Melakkal no distrito de Madurai, Pasupathy Koil no distrito de Thanjavur e Govindanagaram no distrito de Theni.
“Nós escolhemos os lugares baseados na disponibilidade da banana na área. Enquanto nós quisemos conectar os lugares com ICT, nós escolhemos os lugares onde os kiosks de N-Logue (começados pelo grupo de TeNet) estavam disponíveis. Os proprietários do kiosk agiram como empreendedores. “
Em Melakkal, Murugesan, um fazendeiro pela profissão, decidida ser um dos primeiros empreendedores da CORDA. “A companhia ensinou-me como fazer o fio. Uma vez que eu aprendi a arte, eu ensinei minha esposa e nós compramos uma máquina. Nós empregamos então duas mulheres da vizinhança. “
Na primeira semana, encontrou-a para ser uma perda fazer o proposition. Em vez do fechamento abaixo a operação, tentou encontrar para fora a razão atrás da perda. De 500 medidores na primeira semana, fizeram 1000 medidores na semana seguinte. No primeiro mês, controlou 5000 medidores.
Hoje, Murugesan tem 18 povos trabalhar sob ele e fazem 350.000 a 400.000 medidores do fio um o mês.
O sonho de Murugesan é empregar pelo menos 50 povos. “Há 3000 povos em nossa vila, fora de que 1800 são adultos. Nós temos cultivar atividades somente três meses um o ano. Assim, os povos necessitam o trabalho para os nove meses restantes, e se eu puder dar o trabalho a tantos como povos, será um boon. Eu quero mudar a cara de minha vila! “
Logo Sreejith começou a aproximar companhias grandes como IKEA com a idéia de customising suas unidades para servir as exigências das companhias. Para IKEA, a CORDA faz esteiras da grama do corey.
Email esta página | Escreva-nos
para trás | Em seguida
um truque da CORDA em India rural
março 19, 2008
hoje, CORDA tem um desenhador que projete como por as necessidades do cliente. A CORDA forneceu assim distante seus produtos mais a de trinta grandes e aos clientes pequenos, dentro e fora de India.
Alguns dos nomes proeminentes em sua lista do cliente incluem IKEA (Chennai), ofícios da árvore de Indus (Bangalore), CwithCo (New York) e laço (Chennai).
“A maioria deles aproximam-nos porque nós somos custados do competidor e não porque nós outsource das vilas. Nós queremos também nossos clientes olhar-nos como bom global do competidor e qualidade-sábio, “Sreejith dito.
Com as 7 unidades e os 140 povos que trabalham em muitos produtos, a companhia invested em torno do lakh de Rs 14 (Rs 1.4 milhões) assim distante. O rendimento é em torno de Rs 75-80.000 um mês. O retorno no último um ano é lakh de Rs 12 (Rs 1.2 milhões).
Porque a CORDA não quer se marcar como uma companhia dos handicrafts, diversificou em textiles e começou uma unidade em Kumbakonam para o algodão e tecer de seda. Um grupo do desenhador de Deli deu ordens da CORDA aos saris tradicionais do outsource do Tamil Nadu.
“Não há nenhuma falta de trabalhadores hábeis em India rural mas há uma falta do trabalho regular. O problema é middlemen explora-os porque os clientes grandes não aproximam estes povos diretamente. E as companhias grandes são ligeiramente wary dos middlemen demasiado. Nós enchemos esse espaço porque são confortáveis com nós. Tem um potencial enorme da indústria, se nós pudermos fazer artigos handmade como por suas necessidades. “
ett reptrick i lantliga Indien
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Ashok Jhunjhunwala, tillsammans med Bhaskar Ramamurthi och timothyen Gonsalves grundade lärosatsgruppen på IIT, Madras, realiserar deras dröm av att få lantliga Indien förbindelse.
Jhunjhunwala som sägs av his, planerar, ”i dag, har Indien ändrat drastiskt, och det är ett mycket säkert land. Men denna självförtroende och tillväxt är endast stads-. Om du ser lantliga Indien, är det avlägset bakom. Det är en av de största utmaningarna för de av oss som handlar med vetenskap och teknologi. Vi tror, när vetenskap och teknologi stöttar affär, det kan ändra vända mot av lantliga Indien. ”
Som var hur han hjälpte den Saloni Malhotra startDesi besättningen, en av framgångssagorna av lärosatsgruppen. Ett annat, som har dess, rotar i lantliga Indien är REPET (lantligt Outsourced produktionföretag).
REPET har outsourced arbete till lantlig Tamil Nadu för stora företag till och med informations- och kommunikationsteknologier. Manen, som kör företaget, är N N Sreejith.
Sreejith var först utsatt till lantliga Indien, då han fungerade som ett sakkunnigt i microfinancebranschen för en själv - hjälp att gruppera i Kerala. Snubblar till byarna gjorde honom medveten av affärstillfällena som är där, men han grundar också att lantliga Indien kopplades från totalt från stads- Indien. Sreejith kom till Chennai med idén av att öppna en lantlig BPO och ett startat arbete för Paul basilika RIN (lantlig innovation knyter kontakt). Då han kom att veta om Saloni Malhotra som var pröva att starta en lantlig BPO, sammanfogade han hennes företag.
Han avgjorde att vara en själv entreprenör snart. ”Var Saloni som var kommande hela vägen från Delhi och start ett företag av hennes eget på en ung ålder, en inspiration för mig. Jhunjhunwala var pröva att starta en projektera av entreprenadiseringen som var fabriks- från byar. Så att närma sig jag honom med en affärsidé och honom överens. ”Som ägde rum i Januari 2007.
Hans företagsREP startade att fungera i April 2007.
Ett det Bangalore baserat företaget kallat fundament för Indus Treehantverk (tyger och inredning för makes hem- från olika typer av naturliga fibrer) gav Sreejith som hans första beställer -- att leverera naturligt banangarn.
Med Rs 25.000 som huvudstad öppnade han tre enheter för bananfiberextraktion -- Melakkal i det Madurai området, Pasupathy Koil i det Thanjavur området och Govindanagaram i det Theni området.
”Valde vi förlägger baserat på tillgängligheten av bananen i området. Som vi önskade att förbinda förlägger till och med ICT, oss valde förlägger var N-Logue kiosks (som startades av lärosatsgruppen) var tillgängliga. Kioskägarna som ageras som entreprenörer. ”
I Melakkal, Murugesan, en bonde vid yrket, avgjort för att vara en av de första entreprenörerna av REPET. ”Undervisade företaget mig hur man gör garn. När jag läde konsten, undervisade jag min fru, och vi köpte en bearbeta med maskin. Vi använde därefter två kvinnor från neighbourhooden. ”
I den första veckan, grundar han den för att vara en förlustdanandeproposition. I stället för bokslut besegra funktionen, honom försökte att finna ut resonera bak förlusten. Från 500 räkneverk i den första veckan gjorde de 1000 räkneverk i den nästa veckan. I den första månaden klarade av han 5000 räkneverk.
I dag har Murugesan 18 folk funktionsdugligt under honom, och de gör 350.000 till 400.000 räkneverk av garn per månad.
Murugesans dröm är att använda åtminstone 50 folk. ”Finns det 3000 folk i vår by, som 1800 är vuxen människa ut ur. Vi har lantbrukaktiviteter endast tre månader om året. Så behöver folket arbete för de resterande nio månaderna, och, om jag kan ge arbete till så många folk, ska det är en boon. Jag önskar att ändra vända mot av min by! ”
Snart började Sreejith att att närma sig stora företag lika IKEA med idén av att skräddarsy hans enheter för att passa kraven av företagen. För IKEA gör REPET mats från coreygräs.
E-post denna sida | Skriv till oss som
är tillbaka | Därefter
har ett REPtrick i lantlig
Indien mars 19,
2008 i dag, REPET en formgivare som planlägger som per behoven av beställaren. REPET har så långt levererat dess produkter till mer än stora trettio och lilla beställare, både inom och utanför Indien.
Något av det framstående namnger i dess beställare listar inkluderar IKEA (Chennai), Indus Treehantverk (Bangalore), CwithCo (New York) och tiEen (Chennai).
”Att närma sig mest av dem oss, därför att vi är kostar konkurrenskraftigt, och inte därför att oss outsource från byar. Vi önskar också att våra beställare ska se oss som globalt konkurrenskraftig och kvalitets--klok goda, ”sagda Sreejith.
Med 7 enheter och 140 folk som är funktionsdugliga på många produkter, har företaget, investerat runt om Rs 14 lakh (Rs 1.4 miljoner) så långt. Intäkten är runt om Rs 75-80.000 en månad. Omsättningen i det sist ett året är Rs 12 lakh (Rs 1.2 miljoner).
Som REPET inte önskar att brännmärka sig som ett hemslöjdföretag, har det diversifierat in i textilar och har startat en enhet i Kumbakonam för bomull och silk väva. En märkes- grupp från Delhi har givit REPET beställer till traditionella saris för outsource av Tamil Nadu.
”Finns det någon brist av kompetent arbetare i lantliga Indien, men det finns en brist av stamgästarbete. Problemet är mellanhänder exploaterar dem, som de stora beställarna inte att närma sig dessa folk direkt. Och stora företag är litet wary av mellanhänder för. Vi fyller det utrymme, som de är bekväma med oss. Det har en potentiell enorm bransch, om vi kan göra handgjorda objekt som per deras behov. ”,
выходка веревочки в сельской Индии
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Ashok Jhunjhunwala, вместе с Bhaskar Ramamurthi и Тимоти, котор Gonsalves основало группу на IIT, Madras TeNeT, осуществляет их сновидение получать сельскую Индию после того как оно соединено.
Jhunjhunwala сказанное его планов, «сегодня, Индия изменяло drastically и это будет очень уверенно страной. Но эти уверенность в себе и рост только урбански. Если вы смотрите сельскую Индию, то они далеки позади. Оно одной из самых больших возможностей для того из нас dealing with наука и техника. Мы верим когда дело поддержки наука и техника, оно может изменить сторону сельской Индии. «
Было как он помог экипажу Desi старта Saloni Malhotra, один из рассказов успеха группы TeNet. Другое одно имеет свои корни в сельской Индии будет ВЕРЕВОЧКОЙ (сельским предпринимательством продукции Outsourced).
ВЕРЕВОЧКА имеет outsourced работа к сельскому Tamil Nadu для больших компаний через информационные технологии. Человек руководит компания будет n n Sreejith.
Sreejith сперва подверглось действию к сельской Индии когда он работал как специалист в индустрии microfinance для группы самопомощи в Керале. Отключения к селам сделали его осведомленно возможностей для бизнеса там но он также нашел что сельская Индия полно была отключена от урбанской Индии. Sreejith пришло к Chennai с идеей раскрывать сельское BPO и начало работать для RIN базилика Пол (сельской сети рационализаторства). Когда он пришел знать о Saloni Malhotra пыталось начать сельское BPO, он соединил ее рискованое начинание.
Он решил быть антрепренером себя скоро. «Saloni, приходя полностью от Delhi и начиная рискованое начинание ее на молодом времени, было воодушевленностью для меня. Jhunjhunwala пыталось начать проект изготавливания outsourcing от сел. Так, я причалил ему с идеей дела и он согласился. «Было в январе 2007.
Его работать компании начатый ВЕРЕВОЧКОЙ в апреле 2007.
Учредительство кораблей вала Indus базовой компании Bangalore вызванное (то ткани и меблировкы моделей домашние от по-разному типов естественных волокон) дало Sreejith его первый заказ -- поставить естественную пряжу банана.
С Rs 25.000 как столицей, он раскрыл 3 блока для извлечения волокна банана -- Melakkal в заречье Madurai, Pasupathy Koil в заречье Thanjavur и Govindanagaram в заречье Theni.
«Мы выбрали места основанные на наличии банана в OBLASTи. По мере того как мы хотели соединить места через ICT, мы выбрали места где киоски N-Logue (начатые группой TeNet) были имеющимися. Предприниматели киоска подействовали как антрепренеры. «
В Melakkal, Murugesan, хуторянине профессией, решенной, что быть одним из первых антрепренеров ВЕРЕВОЧКИ. «Компания научила мне как сделать пряжу. Как только я выучил искусствоо, я научил моему супруге и мы купили машину. Мы после этого использовали 2 женщин от района. «
В первой неделе, он нашел, что оно для того чтобы быть потерей сделало предложение. Вместо закрывать вниз с деятельности, он попытался найти вне причину за потерей. От 500 метров в первой неделе, они сделали 1000 метров в следующей неделе. В первом месяце, он управлял 5000 метрами.
Сегодня, Murugesan имеет 18 людей работать под им и они делают от 350.000 до 400.000 метров из пряжи месяц.
Сновидение Murugesan должно использовать по крайней мере 50 людей. «3000 людей в нашем селе, из которого 1800 будут взрослыми. Мы имеем быть фермером деятельности только 3 месяца год. Так, людям нужна работа на остальные 9 месяцев, и если я могу дать работу к так много людям, то, будет кострикой. Я хочу изменить сторону моего села! «
Скоро Sreejith начало причаливать большим компаниям как IKEA с идеей customising его блоки для того чтобы одеть требования компаний. Для IKEA, ВЕРЕВОЧКА делает циновки от травы corey.
Email эта страница | Напишите к нам
назад | Затем
выходка ВЕРЕВОЧКИ в сельской Индии
19-ое марта 2008
сегодня, ВЕРЕВОЧКА имеет конструктора который конструирует согласно потребностям клиента. ВЕРЕВОЧКА до тех пор поставляла свои продукты к больше чем 30 большому и малым клиентам, и внутри и вне Индия.
Некоторые из видно имен в своем списке клиента вклюают IKEA (Chennai), корабли вала Indus (Bangalore), CwithCo (нью-йорк) и связь (Chennai).
«Большое часть из их причаливает нам потому что нам стоят конкурсное и не потому что мы outsource от сел. Мы также хотим наших клиентов посмотреть нас как гловально конкурсное и качеств-велемудрое хорошее, «сказанное Sreejith.
При 7 блоков и 140 людей работая на много продуктов, компания инвестировала вокруг lakh Rs 14 (Rs 1.4 миллиона) до тех пор. Доход вокруг Rs 75-80.000 месяц. Оборачиваемостью в последнем одном годе будет lakh Rs 12 (Rs 1.2 миллиона).
По мере того как ВЕРЕВОЧКА не хочет затаврить как компания ремесленничеств, она разнообразила в тканья и начала блок в Kumbakonam для хлопка и silk соткать. Группа конструктора от Delhi давала заказы ВЕРЕВОЧКИ к saris outsource традиционным Tamil Nadu.
«Не будет недостатка квалифицированных рабочих в сельской Индии но будет недостаток регулярно работы. Проблемой будет middlemen эксплуатирует их по мере того как большие клиенты не причаливают этим людям сразу. И большие компании небольш wary middlemen слишком. Мы заполняем тот космос по мере того как они удобны с нами. Оно имеет огромный потенциал индустрии, если мы можем сделать handmade детали согласно их потребностям. «
een kabeltruc in landelijk India
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Ashok Jhunjhunwala, samen met Bhaskar Ramamurthi en Timoteegras Gonsalves richtte de groep van het Principe bij IIT, Madras op, om hun droom te realiseren van het krijgen van landelijk India verbonden.
Jhunjhunwala vandaag bovengenoemd van zijn plannen, „, is India drastisch veranderd en het is een zeer zeker land. Maar deze zelfvertrouwen en groei zijn slechts stedelijk. Als u in landelijk India bekijkt, veel erachter is het. Het is één van de grootste uitdagingen voor die van ons die wetenschap en technologie behandelen. Wij geloven wanneer wetenschap en technologie de steunzaken, het het gezicht van landelijk India kunnen veranderen. „
Dat was hoe hij Bemanning van het beginDesi van Saloni Malhotra, één van de succesverhalen van de groep van het Principe hielp. Een ander één die zijn wortels in landelijk India heeft is KABEL (de Landelijke Gedelocaliseerde Onderneming van de Productie).
De KABEL heeft het werk aan landelijke Tamil Nadu voor grote bedrijven door Informatie- en communicatietechnolgie gedelocaliseerd. De man die het bedrijf in werking stelt is N N Sreejith.
Sreejith werd eerst blootgesteld aan landelijk India toen hij als deskundige in de microfinanceindustrie voor een Groep van de Zelfhulp in Kerala werkte. De reizen aan de dorpen maakten hem van de bedrijfskansen bewust die daar zijn maar hij vonden ook dat landelijk India totaal van stedelijk India werd losgemaakt. Sreejith kwam aan Chennai met het idee van het openen van een landelijke BPO en begon voor RIN van Paul te werken Basil's (het Landelijke Netwerk van de Innovatie). Toen hij van Saloni Malhotra kwam op de hoogte zijn die probeerde om een landelijke BPO te beginnen, sloot aan hij zich bij haar onderneming.
Hij besliste spoedig een ondernemer zelf te zijn. „Saloni die, die al manier uit Delhi komt en een onderneming van haar begint op een jonge leeftijd, was een inspiratie voor me. Jhunjhunwala probeerde om een project te beginnen van de delocalisering van productie van dorpen. Zo, benaderde ik hem met een bedrijfsidee en hij ging akkoord. „Dat was in Januari 2007.
Zijn bedrijfKABEL begon in April 2007 te werken.
Een Bangalore gebaseerde bedrijf geroepen Stichting van de Ambachten van de Boom Indus (dat huisstoffen en meubilair van verschillende types van natuurlijke vezels) maakt gaf Sreejith zijn eerste orde -- aan garen van de leverings het natuurlijke banaan.
Met Rs 25.000 als kapitaal, opende hij drie eenheden voor de extractie van de banaanvezel -- Melakkal in het district van Madurai, Pasupathy Koil in district Thanjavur en Govindanagaram in district Theni.
„Wij kozen de plaatsen die op de beschikbaarheid van banaan in het gebied worden gebaseerd. Aangezien wij de plaatsen door ICT wilden verbinden, kozen wij plaatsen waar kiosken n-Logue (die door de groep van het Principe zijn de begonnen) beschikbaar waren. De kioskeigenaars handelden als ondernemers. „
In Melakkal, besliste Murugesan, een landbouwer door beroep, één van de eerste ondernemers van KABEL te zijn. Het „bedrijf onderwees me hoe te om garen te maken. Zodra ik de kunst leerde, onderwees ik mijn vrouw en wij kochten een machine. Wij stelden toen twee vrouwen van de buurt tewerk. „
In de eerste week, vond hij het om een verlieslijdend voorstel te zijn. In plaats van de sluiting van de verrichting, probeerde hij om de reden achter het verlies te weten te komen. Van 500 meter in de eerste week, maakten zij 1000 meter in volgende week. In de eerste maand, beheerde hij 5000 meter.
Vandaag, heeft Murugesan 18 mensen die onder hem werken en zij maken 350.000 tot 400.000 meter van garen een maand.
De droom van Murugesan moet minstens 50 mensen tewerkstellen. „Er zijn 3000 mensen in ons dorp, waaruit 1800 volwassenen zijn. Wij hebben de landbouwactiviteiten slechts drie maanden per jaar. Zo, hebben de mensen het werk voor de resterende negen maanden nodig, en als ik het werk aan zo vele mensen kan geven, zal het een zegen zijn. Ik wil het gezicht van mijn dorp veranderen! „
Spoedig begon Sreejith benaderend grote bedrijven zoals IKEA met het idee van het aanpassen van zijn eenheden om de behoeften van de bedrijven aan te passen. Voor IKEA, maakt de KABEL matten van coreygras.
E-mail deze Pagina | Terug aan schrijf
ons | Daarna
heeft een truc van de KABEL in landelijk
India 19 Maart,
2008 vandaag, KABEL een ontwerper die vanaf de behoeften van de cliënt ontwerpt. De KABEL heeft tot dusver zijn producten aan meer dan dertig grote en kleine cliënten, zowel van binnen als van buiten India geleverd.
Enkele prominente namen in zijn cliëntlijst omvatten de Ambachten van de Boom IKEA (Chennai), Indus (Bangalore), CwithCo (New York) en Band (Chennai).
De „meesten van hen benaderen ons omdat wij gekost concurrerend en niet omdat wij delocaliseren van dorpen zijn. Wij willen ook onze cliënten ons bekijken zoals globaal concurrerend en kwaliteit-wijs goed, „bovengenoemde Sreejith.
Met 7 eenheden en 140 mensen die aan vele producten werken, heeft het bedrijf rond Rs 14 lakh (Rs 1.4 miljoen) tot dusver geïnvesteerdo. De opbrengst is rond Rs 75-80.000 per maand. De omzet in laatste jaar is Rs 12 lakh (Rs 1.2 miljoen).
Aangezien de KABEL niet als ambachtenbedrijf wil brandmerken, heeft het in textiel gediversifi�ërd en een eenheid in Kumbakonam voor het katoenen en zijde weven begonnen. Een ontwerpergroep van Delhi heeft de orden van de KABEL gegeven om traditionele saris van Tamil Nadu te delocaliseren.
„Er is geen tekort aan deskundige arbeiders in landelijk India maar er is een tekort aan regelmatig werk. Het probleem is tussenpersonen exploiteert hen aangezien de grote cliënten deze mensen niet direct benaderen. En de grote bedrijven zijn lichtjes omzichtig ook van tussenpersonen. Wij vullen die ruimte aangezien zij met ons comfortabel zijn. Het heeft een reusachtig de industriepotentieel, als wij met de hand gemaakte punten vanaf hun behoeften kunnen maken. „
حبل خدعة في هند ريفيّة
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
أسّس [أشوك] [جهونجهونولا], مع [بهسكر] [رممورثي] وتيموثي [غنسلفس] [تنت] مجموعة في [إييت], مدراس, أن يحقّق حلمهم من يحصل هند ريفيّة يربط.
[جهونجهونولا] قال من خططه, "اليوم, قد غيّر هند بعنف وهو بلد واثقة جدّا. غير أنّ هذا [سلف كنفيدنس] وحالة نموّ فقط مدنيّة. إن أنت تنظر في هند ريفيّة, هو بعيدة وراء. هو واحدة من التحديات كبيرة ل أنّ من نا الذي يكون يعالج مع علم وتكنولوجيا. نحن نصدق عندما علم وتكنولوجيا يساند عمل, هو يستطيع غيّرت الوجه من هند ريفيّة. "
أنّ كان كيف هو ساعد [سلوني] [ملهوترا] بداية [دس] طاقم بحّارة, واحدة من النجاح قصص من [تنت] مجموعة. آخر واحدة أنّ يتلقّى جذوره في هند ريفيّة حبل (ريفيّة [أوتسورسد] إنتاج مشروع).
حبل [أوتسورس] عمل إلى [تميل] ريفيّة [ندو] لشركات كبيرة من خلال معلومة [أند كمّونيكأيشن تشنولوج]. الرجل الذي يركض الشركة ن ن [سريجيث].
عرضت [سريجيث] كان أولى إلى هند ريفيّة عندما هو عمل كخبيرة في ال [ميكروفيننس] صناعة لالإعتماد على النفس مجموعة في كيرالا. جعله رحلات إلى القرى مدركة من ال [بوسنسّ وبّورتثنيتي] أنّ يكون هناك غير أنّ هو أيضا أسّس أنّ هند ريفيّة كان تماما فصلت من هند مدنيّة. [سريجيث] أتى إلى [شنّي] مع الفكرة من يفتح [ببو] ريفيّة وبدأ يعمل لبول ريحان [رين] (ريفيّة إبتداع شبكة). عندما أتى هو أن يعرف حول [سلوني] [ملهوترا] الذي كان حاول أن يبدأ [ببو] ريفيّة, هو تلاقى مجازفته.
هو قرّر أن يكون متعهدة بنفسي قريبا. "كان [سلوني], يأتي [ألّ ث] طريق من دلهي ويبدأ مجازفة من ه خاصّة في عمر شابّة, شهيق ل ي. حاول [جهونجهونولا] كان أن يبدأ مشروع من مناولة صناعة من قرى. هكذا, قاربه أنا مع عمل فكرة وهو وافق. "أنّ كان في يناير - كانون الثّاني 2007.
ه شركة بدأ حبل يشغل في أبريل - نيسان 2007.
بنغالور [بس كمبني] يدعى هنديّ شجرة حرفات أعطى أساس (أنّ صنع بيتيّة أبنية وتجهزات من أنواع مختلفة من ليف طبيعيّة) [سريجيث] أمره أولى -- أن يزوّد طبيعيّة موز مغزولة.
مع [رس] 25,000 بما أنّ رأس مال, فتح هو ثلاثة وحدات لموز ليف إستخراج -- [ملكّل] في [مدوري] منطقة, [بسوبثي] [كويل] في [ثنجفور] منطقة و [غفيندنغرم] في [ثني] منطقة.
"اختار نحن الأماكن يؤسّس على التوفر الموز في المنطقة. بما أنّ نحن أردنا أن يربط الأماكن من خلال [إيكت], اختار نحن أماكن حيث [ن-لوغ] أكشاك (يبدأ ب [تنت] مجموعة) كانوا يتوفّر. الكشك تصرّف مالكات كمتعهدات. "
في [ملكّل], [موروجسن], مزارعة بمهنة, يقرّر أن يكون واحدة من المتعهدات أولى حبل. "علمني الشركة كيف أن يجعل مغزولة. ما إن أنا علمت الفن, علم أنا زوجتي ونحن اشترينا آلة. نحن بعد ذلك استخدمنا اثنان نساء من الجوار. "
في الأسبوع أولى, أسّس هو هو أن يكون اقتراح [لوسّ مكينغ]. [إينستد وف] يغلق نزولا إلى العملية, حاول هو أن يجد خارجا السبب خلف الخسارة. من 500 أمتار في الأسبوع أولى, جعل هم 1000 أمتار في الأسبوع تالية. في الشهر أولى, أدار هو 5000 أمتار.
اليوم, يتلقّى [موروجسن] 18 الناس يعمل تحت ه وهم يجعلون 350,000 [تو] 400,000 أمتار من مغزولة [ا] شهر.
[موروجسن] حلم أن يستخدم على الأقلّ 50 الناس. "هناك 3000 الناس في قريتنا, من أيّ 1800 يكون بالغ. نحن نتلقّى يزرع أنشطة فقط ثلاثة شهور [ا] سنة. هكذا, يحتاج الناس عمل لالمتبقّي تسعة شهور, وإن أنا يستطيع أعطيت عمل إلى [أس مني] الناس, هو سيكون هبة. أنا أريد أن يغيّر الوجه من قريتي! "
قريبا بدأ [سريجيث] يقارب شركات كبيرة مثل [إيكا] مع الفكرة من صنع وفقا لطلب الزّبون وحداته أن يتناسب المتطلبات من الشركات. ل [إيكا], يجعل حبل حصائر من [كري] عشب.
بريد إلكترونيّ هذا صفحة | كتبت إلى نا
إلى الخلف | بعد ذلك
حبل يتلقّى خدعة في هند
ريفيّة مارس - آذار 19, 2008
اليوم, حبل مصممة الذي يصمّم طبقا الحاجات من الزبونة. يزوّد حبل يتلقّى [س فر] منتوجاته إلى أكثر من ثلاثون كبيرة وزبونات صغيرة, على حدّ سواء ضمن وخارج هند.
يتضمّن بعض من الاسم بارزة في ه زبونة قائمة ميلان إلى جانب [إيكا] ([شنّي]), هنديّ شجرة حرفات (بنغالور), [كويثك] (نيويورك) و [تي] ([شنّي]).
"يقاربنا أكثر من هم لأنّ نحن يكون كلّمت تنافسيّة ولا لأنّ نحن [أوتسورس] من قرى. نحن أيضا نريد زبوناتنا أن ينظر في نا بما أنّ على نحو شامل تنافسيّة و [قوليت-ويس] جيّدة, "[سريجيث] يقال.
مع 7 وحدات و140 الناس يعمل على كثير منتوجات, قد استثمر الشركة حول [رس] 14 [لكه] ([رس] 1.4 مليون) [س فر]. الإيراد حول [رس] 75-80,000 شهر. التحول في المتأخّرة واحدة سنة [رس] 12 [لكه] ([رس] 1.2 مليون).
بما أنّ حبل لا يريد أن يسمبنفسي كصناعة يدويّة شركة, قد نوّع هو داخل نساج ويبدأ وحدة في [كومبكونم] لقطن وحريريّة يحوك. مصممة قد أعطى مجموعة من دلهي حبل أوامر إلى [أوتسورس] [سريس] تقليديّة [تميل] [ندو].
"هناك ما من نقص من يمهر عاملات في هند ريفيّة غير أنّ هناك نقص من عمل نظاميّة. المشكلة سماسرة يستغلّهم بما أنّ الزبونات كبيرة لا يقاربون هذا الناس مباشرة. وشركات كبيرة قليلا محترسة من سماسرة أيضا. نحن نملأ أنّ فراغ بما أنّ هم يكونون مريحة مع نا. هو يتلقّى ضخمة صناعة إحتمال, إن نحن يستطيع جعلت مواد [هندمد] طبقا حاجاتهم. "
|
|
|
|
 |
i carry ur heart within me
available in: (original) | | | | | | | | |
|
i carry your heart with me(i carry it in
my heart)i am never without it(anywhere
i go you go,my dear; and whatever is done
by only me is your doing,my darling)
i fear
no fate(for you are my fate,my sweet)i want
no world(for beautiful you are my world,my true)
and it's you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you
here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life;which grows
higher than the soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart
i carry your heart(i carry it in my heart)
ee cummings
je porte le coeur d'ur chez moi
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
je porte votre coeur avec moi (je le porte
à mon coeur) que je ne suis jamais sans lui (n'importe où
je vais vous vais, mon cher ; et quoi qu'est fait
par seulement moi est votre faire, ma crainte du chéri
) I
aucun destin (pour toi sont mon destin, mon bonbon) je ne veux
aucun monde (pour beau vous êtes mon monde, mon vrai)
et c'est toi sont celui qu'une lune ait toujours signifié
et celui qu'un soleil chante toujours est toi
voici le secret le plus profond que personne ne sait
(voici la racine de la racine et du bourgeon du bourgeon
et du ciel du ciel d'un arbre appelé la vie ; ce qui se développe
plus haut que l'âme peut espérer ou l'esprit peut se cacher)
et c'est la merveille qui maintient me tient le premier rôle à part
portent vos cummings d'ee de coeur (je la porte à mon
coeur)
llevo el corazón del ur dentro de mí
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
llevo su corazón con mí (lo llevo en
mi corazón) que nunca estoy sin él (dondequiera
voy usted voy, mi estimado; y lo que es hecha
por solamente mí es el su hacer, mi miedo del querido
) i
ningún sino (para usted están mi sino, mi dulce) no deseo
ningún mundo (para hermoso usted es mi mundo, mi verdad)
y es usted es lo que ha significado una luna siempre
y lo que un sol cantará siempre es usted
aquí es el secreto más profundo que nadie sabe
(aquí está la raíz de la raíz y del brote del brote
y del cielo del cielo de un árbol llamado vida; cuál crece
más arriba que el alma puede esperar o la mente puede ocultar)
y ésta es la maravilla que está manteniendo las estrellas separadas
yo lleva sus cummings del ee del corazón (la llevo en mi
corazón)
mi trasporto il cuore del ur
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
mi trasporto il vostro cuore con (lo trasporto
nel mio cuore) che non sono mai senza esso (dovunque
vado voi vado, il mio caro; e qualunque è fatto
soltanto da me è vostro fare, il mio timore del tesoro
) i
nessun destino (per voi sono il mio destino, il mio dolce) non desidero
mondo (per bello siete il mio mondo, il mio allineare)
ed è voi è qualunque una luna ha significato sempre
e qualunque un sole canterà sempre è voi
qui è il segreto che più profondo nessuno conosca
(qui è la radice della radice e del germoglio del germoglio
e del cielo del cielo di un albero denominato vita; quale si sviluppa
più superiore a l'anima può sperare o la mente può nascondersi)
e questo è il wonder che sta mantenendo le stelle diverse
io trasporta i vostri cummings del ee del cuore (lo trasporto nel mio
cuore)
ich trage ur Herz innerhalb ich
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
ich trage Ihr Herz mit mir (ich trage es in
meinem Herzen), das ich nie ohne es bin (überall
gehe ich Sie gehe, mein liebes; und was auch immer von nur
mir ist Ihr Tun getan wird, meine Furcht des Lieblings
) i
kein Schicksal (für Sie sind mein Schicksal, mein Bonbon), wünsche ich
keine Welt (für schönes sind Sie meine Welt, mein zutreffendes)
und es ist Sie ist, was auch immer ein Mond immer bedeutet hat
und was auch immer eine Sonne immer singt, Sie ist
hier das tiefste Geheimnis ist, das niemand kennt
(ist hier die Wurzel der Wurzel und der Knospe der Knospe
und des Himmels vom Himmel eines benannten Baums Leben; welches stark
als wächst, kann die Seele hoffen, oder Verstand kann sich verstecken)
und dieses ist das Wunder, das die Sterne getrennt ich
tragen Ihre Herz (ich trage es in meinem Herzen) ee
cummings hält
eu carrego o coração do ur dentro de mim
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
eu carrego seu coração com mim (eu o carrego
em meu coração) que eu sou nunca sem ele (em qualquer lugar
eu vou você vou, meu caro; e o que quer que é feito
somente por mim é seu fazer, meu medo do querido
) i
nenhum fate (para você são meu fate, meu doce) eu não quero
nenhum mundo (para bonito você é meu mundo, meu verdadeiro)
e é você é o que quer que uma lua significou sempre
e o que quer que um sol cante sempre é você
é aqui o segredo que o mais profundo ninguém saiba
(está aqui a raiz da raiz e do bud do bud
e do céu do céu de uma árvore chamada vida; qual cresce
mais altamente do que a alma pode esperar ou a mente pode esconder)
e esta é a maravilha que está mantendo as estrelas separadas
mim carrega seus cummings do ee do coração (eu a carrego em meu
coração)
jag bär urhjärta inom mig
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
jag bär din hjärta med mig (jag bär den i
min hjärta), I-förmiddagen aldrig utan den (någonstans
jag går dig går, min raring; och allt vad göras
av mig endast är ditt göra, min älskling)
fruktar jag
inget öde (för du är mitt ödet, mitt sötsaken) som jag önskar
ingen värld (för härligt du är min värld, mitt riktigt),
och, det är dig är, allt vad en moon har alltid betytt,
och allt vad sunen ska alltid allsång är, dig
är här den djupaste hemligheten ingen vet
(är här rota av rota och knoppen av knoppen
och skyen av skyen av en tree som kallas liv; vilket växer
higher än, kan soulen hoppas, eller att vara besvärad kan dölja),
och denna är under som håller stjärnorna apart
mig bär dina eecummings för hjärta (jag bär den i min
hjärta)
я ношу сердце ur внутри я
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
я ношу ваше сердце с мной (я ношу его в
моем сердце), котор я никогда без его (где-либо
я иду вы иду, мое дорогое; и сделано
только мной ваш делать, мой страх милочки
) I
никакая судьба (для вас моя судьба, моя помадка) я не хочу
никакой мир (для красивейшего вы будете моим миром, мое поистине)
и они будут вами луна всегда намеревалась
и солнце всегда будет петь будет вами
здесь будет самым глубоким секретом, котор никто знает
(здесь корень корня и бутона бутона
и небо неба вала вызванного жизнь; растет
более высоко чем душа может понадеяться или разум может спрятать)
и это будет интерес держит звезды отделенным
я носит ваши cummings ee сердца (я ношу его в моем
сердце)
ik draag ur hart binnen me
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
ik draag uw hart met me (ik draag het in
mijn hart) ik ben nooit zonder het (overal
ga ik u ga, mijn beste; en wat er ook door
slechts me wordt gedaan is uw het doen, mijn darling)
ik vreest
geen lot (voor u zijn mijn lot, mijn snoepje) ik geen
wereld wil (voor mooi bent u mijn wereld, mijn waar)
en het is u is wat een maan altijd heeft betekend
en wat een zon altijd zal zingen is u
hier is het diepste geheim niemand kent
(hier is de wortel van de wortel en de knop van de knop
en de hemel van de hemel van een geroepen boom het leven; welke hoger
groeit dan kan de ziel hopen of letten op kan verbergen)
en dit is wonder die de sterren houdt ik
apart uw hart (ik het in mijn hart) draag EE
cummings draag
أنا أحمل [أور] قلب ضمن ي
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
أنا أحمل قلبك مع ي (يحمل أنا هو في
قلبي) أنا أكون أبدا دون هو (في أيّ مكان
أنا أذهب أنت يذهب, ي عزيزة; وأتمّت
ماذا ب فقط ي ك يتمّ, ي حبيبة)
أنا خوف
ما من قدر (ل أنت قدري, حلوىي) أنا أريد
ما من عالم (لجميلة أنت عالمي, ي يصحّ)
وهو أنت ماذا قمر يتلقّى دائما يعني
وماذا شمس دائما سيغنّى أنت
هنا السر عميقة لا أحد يعرف
(هنا الجذر من الجذر والبرعم من البرعم
والسماء من السماء من شجرة يدعى حياة; أيّ ينمو
[هيغر] من الروح يستطيع أملت أو عقل يستطيع أخفيت)
وهذا العجب أنّ يكون يحافظ النجوم منفردة
أنا يحمل ك قلب (يحمل أنا هو في قلبي)
[إ] [كمّينغس]
|
|
|
|
 |
if u forgot me
available in: (original) | | | | | | | | |
|
I want you to know
one thing.
You know how this is:
if I look
at the crystal moon, at the red branch
of the slow autumn at my window,
if I touch
near the fire
the impalpable ash
or the wrinkled body of the log,
everything carries me to you,
as if everything that exists,
aromas, light, metals,
were little boats
that sail
toward those isles of yours that wait for me.
Well, now,
if little by little you stop loving me
I shall stop loving you little by little.
If suddenly
you forget me
do not look for me,
for I shall already have forgotten you.
If you think it long and mad,
the wind of banners
that passes through my life,
and you decide
to leave me at the shore
of the heart where I have roots,
remember
that on that day,
at that hour,
I shall lift my arms
and my roots will set off
to seek another land.
But
if each day,
each hour,
you feel that you are destined for me
with implacable sweetness,
if each day a flower
climbs up to your lips to seek me,
ah my love, ah my own,
in me all that fire is repeated,
in me nothing is extinguished or forgotten,
my love feeds on your love, beloved,
and as long as you live it will be in your arms
without leaving mine.
Pablo Neruda
si u m'oubliait
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Je veux que vous sachiez
une chose.
Vous savez c'est :
si je regarde
la lune en cristal, la branche rouge
de l'automne lent ma fenêtre,
si je touche
près du feu
la cendre impalpable
ou le corps froissé de la notation,
tout me porte à toi,
comme si tout qui existe,
aromes, lumière, métaux,
étaient de petits bateaux
qui naviguent
vers ces îles à vous qui m'attendent.
Bien, maintenant,
si peu par peu que vous cessez de m'aimer
je cesserai de vous aimer peu par peu.
Si soudainement
vous m'oubliez
ne me recherchez pas,
parce que je vous aurai déjà oublié.
Si vous le pensez longtemps et fou,
le vent des bannières
qui traverse ma vie,
et toi décident
de me laisser au rivage
du coeur où j'ai des racines,
se rappellent
cela ce jour,
à cette heure,
je soulèverez mes bras
et mes racines placeront au loin
pour chercher une autre terre.
Mais
si chaque jour,
chaque heure,
vous estiment que vous êtes destiné à moi
avec la douceur implacable,
si chaque jour une fleur
s'élève jusqu'à vos lèvres pour me chercher,
oh mon amour, oh mes propres,
dans moi que tout ce feu est répété,
dans moi rien n'est éteint ou est oublié,
mes alimentations d'amour sur votre amour, aimé,
et tant que vous de phase il serez dans des vos bras
sans partir du mien.
Pablo Neruda
si u se olvidó de mí
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Quisiera que usted supiera
una cosa.
Usted sabe es esto:
si miro
la luna cristalina, el rama rojo
del otoño lento mi ventana,
si toco
cerca del fuego
la ceniza impalpable
o el cuerpo arrugado del registro,
todo me lleva a usted,
como si todo que existe,
aromas, luz, metales,
fuera los pequeños barcos
que navegan
hacia esas islas el suyo que me esperen.
Bien, ahora,
si poco por poco que usted para el amar de mí
pararé el amar de usted poco por poco.
Si usted
se olvida repentinamente de mí
no me busque,
porque me habr3e olvidado ya de usted.
Si usted lo piensa de largo y enojado,
el viento de banderas
que pasa con mi vida,
y usted deciden
a dejarme en la orilla
del corazón donde tengo raíces,
recuerdan
eso en ese día,
en esa hora,
yo levantarán mis brazos
y mis raíces fijarán apagado
para buscar otra tierra.
Pero
si cada día,
cada hora,
usted se siente que usted es destinado para mí
con dulzor implacable,
si cada día una flor
sube hasta sus labios para buscarme,
ah mi amor, ah mis el propios,
en mí que se repite todo ese fuego,
en mí no se extingue o se olvida nada,
mis alimentaciones del amor en su amor, querido,
y mientras usted vivo él estará en sus brazos
sin salir de la mina.
Pablo Neruda
se la u lo dimenticasse
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Li desidero conoscere
una cosa.
Sapete questo è:
se guardo
la luna di cristallo, il ramo rosso
dell'autunno lento la mia finestra,
se tocco
vicino al fuoco
la cenere impalpable
o il corpo spiegazzato del ceppo,
tutto lo trasporta a voi,
come se tutto che esista,
gli aromi, la luce, metalli,
sia stato barche piccole
che navigano
verso quelle isole di il vostro che lo aspettano.
Bene, ora,
se piccolo da piccolo che smettiate di amarli
smetterò di amarlo piccolo da piccolo.
Se
lo dimenticate improvvisamente
nonlo cerchi,
dato che già li avevo dimenticati.
Se lo pensate lungamente e pazzo,
il vento delle bandiere
che attraversa la mia vita
e voi decidono
lasciarli al puntello
del cuore in cui ho radici,
si ricordano
di quello quel giorno,
a quell'ora,
io alzeranno le mie armi
e le mie radici si regoleranno fuori
per cercare un'altra terra.
Ma
se ogni giorno,
ogni ora,
voi ritiene che siete destinati me
con la dolcezza implacable,
se ogni giorno un fiore
si arrampica fino ai vostri labbri per cercarlo,
ah il mio amore, ah il miei propri,
in me che tutto quel fuoco è ripetuto,
in me niente è estinto o dimenticato,
le mie alimentazioni di amore sul vostro amore, caro
e finchè in tensione esso sarete nelle vostre armi
senza lasciare la miniera.
Pablo Neruda
wenn u mich vergaß
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Ich wünsche Sie eine
Sache kennen.
Sie können, dieses ist:
wenn ich
den Kristallmond, auf die rote Niederlassung
des langsamen Herbstes auf mein Fenster betrachte,
wenn ich nahe
dem Feuer die
vagee Asche oder
den geknitterten Körper des Maschinenbordbuches berühre,
trägt alles mich zu Ihnen,
als ob alles, das besteht,
Aromen, Licht, Metalle,
kleine Boote waren,
die in Richtung zu
jenen Inseln von Ihrem segeln, die mich warten.
Gut jetzt
wenn wenig durch wenig, das Sie stoppen, mich zu lieben,
stoppe ich, Sie wenig durch wenig zu lieben.
Wenn plötzlich
Sie mich vergessen,
suchen Sie mich nicht,
denn ich habe bereits Sie vergessen.
Wenn Sie es lang und wütend denken,
entscheiden der Wind
der Fahnen, der durch mein Leben überschreitet
und Sie
, mich am Ufer
des Herzens zu lassen, in dem ich Wurzeln habe,
sich erinnern
an das an diesem Tag,
an dieser Stunde,
ich anheben meine Arme
und meine Wurzeln stellen weg ein
, um ein anderes Land zu suchen.
Aber
, wenn jeder Tag,
jede Stunde,
Sie glauben, daß Sie für mich mit implacable
Süsse, wenn jeden
Tag eine Blume bis zu Ihren
Lippen klettert, um mich zu suchen, ah meine
Liebe, ah meine Selbst, in mir
dieses, den ganzes Feuer wiederholt wird, in mir
nichts ausgelöscht oder vergessen wird, meine Liebe
zufuhren auf Ihrer Liebe bestimmt sind, geliebt,
und solange Sie Phasen es in Ihren Armen sind,
ohne Grube zu verlassen.
Pablo Neruda
se u se esquecer de me
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Eu quero-o saber
uma coisa.
Você sabe este é:
se eu olhar
a lua de cristal, na filial vermelha
do outono lento em minha janela,
se eu tocar
perto do fogo
na cinza impalpable
ou no corpo enrugado do registro,
tudo carrega-lhe -me,
como se tudo que existe,
aromas, luz, metais,
era os barcos pequenos
que sail
para aqueles isles de seu que me esperam.
Bem, agora,
se pouco por pouco que você para de me amar
eu pararei de amá-lo pouco por pouco.
Se de repente
você se esquecer de me
não me procure,
porque eu tinha-me esquecido já de você.
Se você pensar d por muito tempo e louco,
o vento das bandeiras
que passa com minha vida,
e você decidem-se
deixar-me na costa
do coração onde eu tenho raizes,
recordam
isso nesse dia,
nessa hora,
mim levantarão meus braços
e minhas raizes ajustar-se-ão fora
para procurar uma outra terra.
Mas
se cada dia,
cada hora,
você sentir que você é destined para mim
com sweetness implacable,
se cada dia uma flor
escala até seus bordos para me procurar,
ah meu amor, ah meus próprios,
em mim que todo esse fogo é repetido,
em mim nada é extinguido ou esquecido,
minhas alimentações do amor em seu amor, beloved,
e contanto que você vivo ele estiver em seus braços
sem sair da mina.
Pablo Neruda
om u glömde mig
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Jag önskar att du ska veta
ett ting.
Du vet hur denna är:
om jag ser
den crystal moonen, på det rött förgrena sig
av den långsamma hösten på mitt fönster,
om I-handlag
nära avfyra
den impalpable askaen
eller det rynkigt förkroppsligar av logga,
allt bär mig till dig,
som, om allt, som finns,
aromer som är ljusa, belägger med metall,
var lite fartyg
som seglar
in mot de isles av din den väntan för mig.
Välla fram nu,
om lite vid dig stoppa lite att älska mig som
jag stoppar att älska dig lite by lite.
Om plötsligt
du glömmer mig,
sök efter inte mig,
for jag ska ha glömt redan dig.
Om du funderare det long och tokigt,
linda av baner
, som passerar till och med mitt liv,
och du avgör
att lämna mig på kusten
av hjärtan, var jag har, rotar,
minns
det på den dag,
på den timme,
mig lyfter mitt beväpnar
och, mitt rotar av den ska uppsättningen
till sökanden ett annat land.
Men
, om varje dag,
varje timme,
dig känselförnimmelsen, att du är destinerad för mig
med obeveklig sötma,
om varje dag en blomma
klättrar upp till dina kanter till sökanden mig,
ah min förälskelse, ah mitt eget,
i mig som är allt, som avfyrar, upprepas,
i mig släcks glömms ingenting eller,
min förälskelsematningar på din förälskelse, älskling,
och, så länge som du bor, ska den är i ditt beväpnar
, utan att lämna, bryter.
Pablo Neruda
если u забыл меня
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Я хочу вас знать
одну вещь.
Вы умеете как это является следующим:
если я смотрю
crystal луну, на красной ветви
медленной осени на моем окне, то
если я касатьюсь
почти пожар
impalpable золе
или сморщенному телу журнала, то
все носит меня к вам,
если все которое существует,
ароматности, свет, металлы,
было маленькими шлюпками
которые sail
к тем isles твоих которые ждут меня.
Наилучшим образом, теперь,
если маленько маленьким вы останавливаете полюбить меня, котор
я остановлю полюбить вас маленькие маленьким.
Если неожиданно
вы забываете меня, то
не ищите я,
потому что я уже буду забывать вас.
Если вы думаете оно длиннее и сумашедшее, то
ветер знамен
который проходит через мою жизнь,
и вы решаете
оставить я на берег
сердца где я имею корни,
вспоминаете
то на тот день,
на том часе,
я поднимете мои рукоятки
и мои корни установят
для того чтобы изыскивать другую землю.
Но
если каждый день,
каждый час,
вы чувствует, то что вы destined для меня
с implacable сладостью,
если каждый день цветок
взбирается до ваших губ для того чтобы изыскивать меня, то
ah моя влюбленность, ah мои,
в мне полностью тот, котор пожар повторен,
в мне ничего потушено или забыто,
моих питаниях влюбленности на вашей влюбленности, beloved,
и покуда вы в реальном маштабе времени оно находитесь в ваших рукоятках
без выходить шахта.
Pablo Neruda
als u me vergat
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Ik wil u één
ding kennen.
U weet hoe dit is:
als ik
de kristalmaan, bij de rode tak van
de langzame herfst bij mijn venster bekijk,
als ik dichtbij
de brand de
impalpable as of
het gerimpelde lichaam van het logboek raak,
vervoert alles me aan u,
alsof alles die bestaat,
aroma's, licht, metalen,
kleine boten was
die naar
die eilanden van van u varen die op me wachten.
Goed, nu,
als beetje bij beetje u ophoudt houdend van me
zal ik ophouden beetje bij beetje houdend van u.
Als u
me plotseling vergeet
zoek me niet,
voor zal ik reeds u vergeten hebben.
Als u het lang en gek denkt,
beslist de wind van
banners die door mijn leven overgaat
, en u
me bij de kust van
het hart te verlaten waar ik wortels, heb
herinner
dat op die dag,
bij dat uur,
ik mijn wapens zal opheffen
en mijn wortels zullen vertrekken
om een ander land te zoeken.
Maar
als elke dag,
elk uur,
u van mening bent dat u voor me met onverbiddelijke
zoetheid bestemd bent,
als elke dag een bloem
tot uw lippen beklimt om naar me te streven,
ah wordt mijn liefde, ah mijn,
in me al dat brand herhaald,
in me wordt niets gedoofd of, mijn
liefdevoer op uw geliefde liefde vergeten,
en zolang levend u het in uw wapens zonder
mijn te verlaten zult zijn.
Pablo Neruda
إن [أو] نسيني
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
أنا أريد أنت أن يعرف
واحدة شيء.
أنت تعرف كيف هذا يكون:
إن أنا أنظر
في القمر بلّوريّة, في الفرع
حمراء من الفصل خريف بطيئة في نافذتي,
إن أنا ألمس
قرب النار
الرماد
محسوسة أو ال يتجعّد جسم من السجلّ مقياس سرعة,
يحملني كلّ شيء إلى أنت,
[أس يف] كلّ شيء أنّ يتواجد,
نكهات, ضوء, معدنات,
كان زوارق
صغيرة أنّ يبحر
نحو أنّ جزائر من خاصّتي أنّ ينتظر ل ي.
جيّدا, الآن,
إن بعض ب بعض أنت تتوقّف يحبّني
سيتوقّف أنا سوفت يحبّ أنت بعض ب بعض.
لا يفتّشني إن فجأة
أنت تنسىني
,
لأنّ أنا سوفت سابقا يتلقّى سأنسى أنت.
إن أنت تفكّر هو طويلا ومجنونة,
يقرّر
الريح الراي
أنّ يمرّ من خلال حياتي,
وأنت أن يتركني في الشاطئ
من القلب حيث أنا أتلقّى جذور,
يتذكّر
أنّ على أنّ يوم,
في أنّ ساعة,
أنا سوفت سيرفع [أرمس]
ي وجذوري سيثبتون باتّجاه آخر
أن يبحث آخر أرض.
غير أنّ
إن كلّ يوم,
كلّ ساعة,
أنت يشعر أنّ أنت معدّ ل ل ي
مع عذوبة حقودة,
إن كلّ يوم زهرة
يصعد حتّى شفاتك أن يبحثني,
آه حالت حبّي, آه ي خاصّة,
في ي كلّ أنّ نار يكون كرّرت,
في ي لاشيء يكون أخمدت أو نسيت,
ي حالة حبّ تغذيات على حالت حبّك, محبوبة,
و [أس لونغ س] سيكون أنت حيّة هو في [أرمس]
ك دون يترك منجم لغم.
بابلو [نرودا]
|
|
|
|
 |
respect
available in: (original) | | | | | | | | |
|
Respect your elders
Respect them well
Everyone will not
It never fails
Don't take that raddle
Give it back
I don't have time for your foolishness
So stop with the slack
The main ingredient is
Being successful
I show so do you......
teiaire patrick
respect
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Respectez vos aînés
les respectent bons
chacun pas
il n'échoue jamais
ne prennent pas que l'élasticité
de raddle il
je ne récupèrent pas le temps pour votre sottise
ainsi l'arrêt avec le mou
l'ingrédient principal
est réussi
je montrent ainsi faites-toi ......
patrick de teiaire
respecto
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Respete sus ancianos
las respetan bien
cada uno no
él nunca falla
no toman que la elasticidad
del raddle él detrás
yo no tiene tiempo para su insentatez
así que la parada con la holgura
el ingrediente principal
está siendo acertada
yo demuestra así que hágale ......
patrick del teiaire
rispetto
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Rispetti i vostri elders
li rispettano buoni
tutto non
esso mai non viene a mancare
non prendono che il Give
del raddle esso indietro
io non ha tempo per il vostro foolishness
in modo da l'arresto con l'allentamento
l'ingrediente principale
sta riuscendo
io mostra in modo da facciali ......
patrick del teiaire
Respekt
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Respektieren Sie Ihre ältesten
respektieren sie wohl
jeder wird nicht
es ausfällt nie
nehmen nicht, daß raddle
Geben es zurück
ich nicht Zeit für Ihre Dummheit haben,
also Anschlag mit dem Durchhang
der Hauptbestandteil
ich darstellen
erfolgreich ist, also tun Sie Sie ......
teiaire patrick
respeito
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Respeite suas pessoas idosas
respeitam-nas boas
todos não
ele nunca falha
não fazem exame que a elasticidade
do raddle ele para trás
mim não tem o tempo para seu foolishness
assim que o batente com a folga
o ingrediente principal
está sendo bem sucedido
mim mostra assim que o faça ......
patrick do teiaire
respekt
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Respekt din fläder
respekt som de som var väl
alla ska inte
den, missar aldrig
tar inte, att raddle
Give det baksida
mig inte har tid för din oförstånd,
så stoppar med spelrum
den huvudsakliga ingrediensen
är lyckad
mig visar, så gör dig ......,
teiairepatrick
уважение
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Уважайте ваших старейшиней
уважайте их хорошие
каждое не будьте
оно никогда не терпит неудачу
не примите что податливость
raddle оно назад
я не имеет время для вашей вздорности
поэтому стоп с слабиной
GLAVNый ингридиент
успешно
я показывает поэтому сделайте вас ......
patrick teiaire
eerbied
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Eerbiedig uw oudsten
eerbiedigen hen goed
iedereen zal niet
het nooit ontbreekt
nemen niet dat raddle
achter het ik
heeft zo geen tijd voor uw foolishness
einde met de verslapping geeft
het belangrijkste ingrediënt
ik succesvol
is toont u dat ...... doe
teiaire Patrick
إحترام
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
احترمت شيخاتك
يحترمهم جيّدة
كلّ شخص يريد لا
هو أبدا يفشل
لا يأخذ أنّ مغرة حمراء
لا يتلقّى مرونة هو إلى الخلف
أنا وقت لحماقتك
لذلك موقف مع الفترة ركود
العنصر رئيسيّة
يكون ناجحة
أنا يبدي لذلك أتمّت أنت ......
[تيير] باتريك
|
|
|
Latest Posts
Monthly Archive
Change Language
Tags Archive
aheartremembers jihad terrorism
Filter By Type
Friends
212655 views
|
 |